邱邱课堂:撕掉字幕,看鲜肉美剧(抽奖送书)>>>
邱邱课堂:集齐七颗龙珠就能拯救你的口语(抽奖送书)>>> 

小编说:邱邱老师携新作《狂恋美剧学口语》(点击查看),教大家“看美剧,学口语”的正确方法。要彻底掌握一门外语,不仅仅要靠单词的积累,更重要的是要在轻松、愉快的学习氛围中,了解与该语言相关的文化背景,学会套用native speaker的思维模式,来使用他们最常用的语汇、句型,对语言进行整体定位。唯有如此,才能在短期内迅速掌握这门语言。

No.1 bag
※重现美剧场景Make
Bookman, director of the New York Public Library, visits Jerry Seinfeld for a book he borrowed 20 years ago and never returned.
纽约图书馆馆长Bookman查到Jerry Seinfeld 20年前借走的一本书一直未还,特地上门训话。

Bookman: I don’t judge a man by the length of his hair or the kind of music he listens to. Rock was never my bag. But you put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library, fella.
听着,年轻人!我不管你头发有多长,听的是什么音乐——我从来就不喜欢摇滚。但不管怎么样,你只要跨进纽约国立图书馆,那就得遵守这里的规章制度。

※模仿地道美音Model
bag: an area of interest or skill 有兴趣或擅长的领域
例:Cooking is not my bag.
      做饭我并不拿手。
例:I got sunshine in my bag and my future is coming on. (lyrics by “Gorillaz”)
     我有一身好手艺,我的未来一片光明。(“街头霸王”乐队的歌词)

※扩展语言知识Multiply
1. bag的本义是a container used for carrying or storing items,即“袋子”。一个人随身携带的袋子,引申为“所拥有的手艺”。
2. You put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library. 这句话字面上的意思是:你只要跨进纽约国立图书馆,最好还是穿上一双鞋!言下之意是:(你平时怎么样我管不着)只要你在我管辖的地盘(纽约国立图书馆),你就得照我的规矩来。

No.2 B. O.
※重现美剧场景Make
J is complaining about B.O..
J对B.O.发表意见。

So when somebody has B.O., the “O” usually stays with the “B.” Once the “B” leaves, the “O” goes with it.
要是一个人有体臭,“臭”往往是跟着“体”的,身体一离开,臭味也就随之而去了。
There should be a B.O. squad that patrols the city like a “Smell Gestapo.” To sniff ’em out, strip ’em down, and wash them with a big, soapy brush...
这儿应该有一个“体臭别动队”才好,像嗅觉灵敏的盖世太保那样在城里到处巡逻,去找出那些家伙,剥掉他们的衣服,拿个大肥皂刷子去洗刷……

※模仿地道美音Model
B.O. [biːˈoʊ]
B.O. stands for body odor. B.O. 指体臭味,是body odor的缩写。
例:A strong B.O. clung to the room.
     这房间里有一股强烈的体臭味,挥之不去。
例:Jessie refused to pay the taxi fare because she suffered severely from the cab-driver’s B.O. the whole trip.
      Jessie拒付车费,因为出租车司机的体臭折磨了她一路。

※扩展语言知识Multiply
Other equally offensive odors include: bad breath, stinky feet, any cologne with the word “musk” on it...
还有一些同样让人不快的气味,如口臭、脚臭,以及一些标有musk(麝香)字样的香水等(有些香水真让人受不了,是不是?)。

※挖掘文化背景Mine
In the workplace in the U.S., literally hundreds of managers have been confronted with complaints by others of fellow employees who smell bad. In addition to the B.O. problems, there are complaints about employees wearing perfume or cologne which may be overpowering to coworkers with a strong scent-consciousness.
在美国的工作场所,有很多管理人员都遇到过雇员抱怨同事体臭的情况,还有一些“嗅觉灵敏”的人抱怨同事所用的香水过于浓烈,让人吃不消。

No.3 catch on
※重现美剧场景Make
George is a balding man.
George日渐秃顶。

Kramer: Well maybe baldness will catch on.
也许秃顶会变成一种时尚。
George: Hey, believe me, baldness will catch on. When the aliens come, who do you think they’re gonna relate to? Who do you think’s gonna be the first ones getting a tour of the ship?
嘿,相信我吧,秃顶肯定会变成一种时尚。哪天当外星人来到地球时,他们跟谁更亲近些? 你想想谁会先被请去参观他们的飞船?

※模仿地道美音Model
catch on: to become popular受人欢迎,变得流行
例:Skateboarding catches on among kids real fast.
      滑板在年轻人中间很快流行起来。
例:U2’s new hit caught on really quickly.
      U2的新歌很快流行起来。

※扩展语言知识Multiply
catch的原意是“抓住”,可以这么理解记忆:抓住大众心理,即变得受人欢迎、流行起来。

※挖掘文化背景Mine
The popular images of aliens are all hairless in modern movies, as if they are the next of kin to bald people. That’s why George is saying that people will want to become bald in the future, to look like the alien’s relatives.
现代电影中,外星人总是以光头的形象出现,就好像是秃子们的近亲。所以George说未来大家都会希望自己变成秃头,以便看上去更像外星人的亲戚。

Note: next of kin指最近的血亲,最近亲属(在法律上,如无遗嘱,遗产由此人继承)

No.4 double
※重现美剧场景Make
Kramer is telling Elaine about her mannequin double.
Kramer向Elaine描述一个看上去非常像她的橱窗模特。

“They got a mannequin in there that looks exactly like you. It’s like they chopped off your arms and legs, dipped you in plastic, then screwed you all back together again and stuck you on a pedestal. It’s really quite exquisite.”
“那边橱窗里摆了个模特,看上去跟你一模一样。就像是他们砍下你的胳膊和腿,放在塑料液体里浸过了,然后再组装起来,固定在那个底座上。做得可真精致。”

Note:mannequin又作manikin,指“人体模型;时装模特”。Seinfield剧中一个暗恋Elaine的设计师按她的样子制作了一批橱窗人体模型。

※模仿地道美音Model
double: a look-alike; one that closely resembles another; a duplicate相似者,酷似的人或物,翻版
例:Jessie: I saw your double on the subway today! She looks and talks exactly like you, Will!
      Will!今天在地铁里我看到一个女孩长得跟你一模一样,连说话都那么像你,真是你的翻版!
      Will: A “she”?
       一个女孩像我?

※扩展语言知识Multiply
A double can be an actor who takes the place of another actor in scenes requiring special skills or preparations. double也可以表示“替身”。
例 a stunt double特技替身演员
a body double身材类似的替身
例:In the sitcom Friends, Joey got a part in a movie as Al Pachino’s ass double.
在情景喜剧《老友记》里,Joey被一部电影选中,做Al Pachino的屁股替身。

Note:Al Pachino(阿尔·帕西诺)是美国著名演员,代表作有《教父》《天使在美国》《闻香识女人》等。

No.5 first come, first serve
※重现美剧场景Make
Elain, Jerry and George are in a Chinese restaurant.
Elaine、Jerry 和George在一家中国餐馆。

Elaine: It’s not fair that people are seated first-come, first-serve. It should be based on who’s hungriest. I feel like just walking over there and taking some food off somebody’s plate.
          我看谁先来就谁先吃是不公平的,应该是谁最饿谁先吃才对。我现在饿得真想到那边,从别人的盘子里抢点东西来吃。
Jerry: I’ll tell you what, there’s fifty bucks in it for you if you do it.
         那好啊,你去的话,我这儿给你50美元。
Elaine: What do you mean?
           什么意思?
Jerry: You walk over to that table, you pick up an eggroll, you don’t say anything. You eat it, say thank you very much, wipe your mouth, walk away, I give you fifty bucks.
         你到那张桌子跟前,拿起一个蛋卷,什么也别说,吃掉它,然后说谢谢,非常感谢,完了擦干净嘴就走开。能做到的话,我就给你50美元。
Elaine: What are they gonna do?
           他们会怎么样呢?
Jerry: They won’t do anything. In fact, you’ll be giving them a story to tell for the rest of their lives.
         他们不会怎么样的。事实上,你会成为他们余生的谈资。
Elaine: Fifty bucks? You’ll give me fifty bucks?
           50美元?这样你就给我50美元?
Jerry: Fifty bucks. That table over there. The three couples.
         没错,50美元。你就去那张桌子,坐着三对男女的那张。
Elaine: Should I do it George?
           George,你说我该做吗?
George: For fifty bucks? I’d put my face in their soup and blow!
            50美元?为50美元我可以去把脸伸到他们的汤里吹泡泡。
Elaine: Alright, alright. Here, hold this. I’m doing it.
           好吧,好吧,在这儿别动,我这就去。

Note:blow: to expel (air) from the mouth用嘴吹气
例:Blow out the candle, Will.
      Will,把蜡烛吹灭吧!

※模仿地道美音Model
first come, first serve: It’s a rule in most of the places that provide services, where whoever comes first gets to be served first. 在大多数服务性场所,都有“谁先到,谁先得到服务”的规矩。
例: In the restaurant, seating is on a first-come-first-serve basis.
     在饭馆,总是谁先来,谁先入座。

是不是很多同学在想,10句地道俚语,怎么这里只出现了5句?别着急,剩下的5句俚语,只要你选择《看美剧一定要懂的10句地道俚语(下)》,就可以看到啦!!
 

讲师简介: 

邱政政
新东方(上海)英语学习部总监、教学管理中心主任、口译研究中心主任,新东方教育科技集团“20周年功勋人物”。上海外语频道ICS节目主持人,2010上海世博会志愿者外语总培训师,中国国家水球队外语总培训师。
TOEFL Junior考试(中国)特聘顾问。著名听力、口语、口译教学与研究专家及托福教学与测试专家,美国ETS认证培训师。澳大利亚悉尼大学教育学硕士,长江商学院EMBA高级管理研修,加拿大UBC工商管理硕士。
首创“M7英语听说教学法”。1999年1月加入新东方,现已成功面授学员70万人次,学生遍布海内外,昵称“邱邱老师”。
主要著作包括《狂恋美剧学口语》《美音纠音、透析与突破》《托福听力新思维》《TOEFL iBT听力词汇小伴侣》《美国签证口语指南》《TOEFL iBT口语满分模板》《基础口译阅读与翻译教程》《中级口译全真模拟试题》《中高级口译口试词汇必备》《高级口译笔试备考精要》等。
点击进入老师部落>>>