小编导言:因饰演《生活大爆炸》中的谢耳朵为无数人喜欢的吉姆·帕森金,最近的事业可算是如日中天。《生活大爆炸》第八季最近即将季终,不过他配音的梦工厂动画电影《疯狂外星人》正在如火如荼的上映中。而且他也即将登上百老汇舞台,在《上帝的行为》中饰演万能的上帝。

可爱的科学怪胎、古灵精怪的外星人,加上无所不能的造物主……这些角色都让吉姆的表演行程排得满满当当。想知道事业巅峰的吉姆面对《赫芬顿邮报》的访谈都爆了哪些料吗?快来一起看看吧!

Q:Memorizing all the science jargon Sheldon says on "The Big Bang Theory" can't be easy, and now you have all this biblical talk to learn, too. Does it become overwhelming?
问:要记住谢尔顿在《生活大爆炸》中的科学术语不是一件易事,现在你也有一堆圣经术语要背。有没有觉得被压垮了?

A:It’s a funny thing. I have a couple more episodes to shoot and then in the past month two months I’ve been doing all this press for the animated movie “Home.” Every moment I have a chance to drink coffee in the morning or a moment to read, I’m like, “You should probably run some lines. You should run, you know, the ninth commandment or whatever.”
答:这事很有意思。我还有几集《生活大爆炸》的拍摄没有完成。而在过去的两个月里,我一直在为动画片《疯狂外星人》做宣传。每次早上的时候我一有时间喝咖啡或者读书的时候,我就在想,“我该背台词的。我该去背,你知道的,第九诫(基督教十诫中的第九诫)或是别的啥的。”

So these weird quotes and these weird phrasings just run through my head -- “thou art” and “thou shalt” and things like that. It’s a weird place where one might need therapy afterwards. It can be tough to deal with the Sheldon stuff, some more than others. I will say the blessing of the television show is that you only have to know it once and you can take a few takes to do it.
因此哪些奇怪的话,奇怪的句子就不停的在我脑袋里打转——比如“thou art”(古英语=you are)或者“thou shalt(汝等可,古英语)”等等这样的术语。这些神奇的台词真是醉了,演完后你可能都需要“治疗一下”啥的。扮演谢尔顿这个角色是困难的,比其他的角色都难。值得庆幸的是,电视剧的话你只需要知道一遍,而且可以多拍几次。

Q:You can probably get by without fully understanding everything Sheldon is saying, but is reading the Bible part of your God preparations?
问:你可能无需弄明白谢尔顿说的每一句话,但是阅读《圣经》包含在你饰演上帝的前期准备里吗?

A:Well, with the Sheldon stuff -- the science stuff -- the strongest part of my research would be just learning to pronounce things, and secondarily I do always make a passing effort at trying to figure out what the hell this might represent.
答:嗯……对于谢尔顿的台词——那些科学术语,我钻研的主要部分在于模仿这些它们的发音。同时,我也会想尽一切办法搞懂这些TM都代表啥意思。

But there are times that it is literally gibberish to me and I just hope I’m putting my inflection in a place that makes it sound sort of like I know what I’m talking about.
但还是有些时候,我很快地说出这些术语时,我只希望自己能尽可能的模仿的像一些,好让人听起来觉得我确实知道自己在说什么。

The God stuff is actually a lot easier to understand. Party because I took a lot more God, if you will, than I took science in my lifetime because I was raised going to church every Sunday.
关于上帝的台词实际上更加易懂一些。一部分可能是因为,与科学相比我更了解关于上帝的东西,从小开始,我每周日都会去教堂。

So we don’t touch on anything in this play that is unfamiliar to me. In fact, I think it’s been more about touching on things where I go, Old stories from the Bible come up,“My, I haven’t thought about that in a long time.”  
所以说在《上帝的行为》这个剧里,我们不提及任何我不熟悉的东西。事实上,更多是提及那些我经历过的事情,对于《圣经》中那些古老的故事,“天哪我很久没有想过了”。

The biggest thing I’ve done so far is make sure I have really strict in my head the precise definitions of “omnipotent,” “omniscient” and “omnipresent” because they come up several times and every once in a while, when I’m running through all these lines, I’m like, “Wait wait wait, which one of the O’s is this?”
到目前为止我完成的最大成就,就是我很确定自己已经清晰地知道“无所不能的”、“无所不知的”、“无所不在的”的准确定义了。因为我在背台词的时候,它们出现过几次,时而过这些台词我都会想:“等等,等等,到底是哪个O开头的词是,我好像有点搞混了。”

And it helps to remember exactly what each of those is. I mean, I know what they are, but every once in a while you’re like, “Shit, is it 'omnipresent' or 'omniscient' right now? Hmm.” Context is everything.
不过,混淆同时也能让我更好的区分到底哪个是哪个。我是说,我知道他们的意思,但每次读到的时候,你会想,“该死,现在到底是‘无所不在的’还是‘无所不能的’啊”。现在台词就是我的一切。