Procrastinator

破产姐妹笔记121:拖延症患者怎么说

本集剧情:Caroline答应为Earl邮寄纳税申报单。在得知Max从未填写过纳税申报单后,Caroline决定帮助她填写第一份纳税申报单。这费了Caroline不少功夫,让她忘记了要邮寄Earl的申报单!

Procrastinator

一个过时的冷笑话问:What’s a procrastinator’s busiest day(拖延者患者哪天最最忙)?回答:tomorrow(明天)。

其实我们中好多人,都属于“不拖延不舒服斯基”,非要把可以分分钟搞定的事,硬生生地拖到最后一天、最后一小时、最后一分钟、最后一秒。

Max也是此病患者,其症状是:迟迟不肯报税,用她本人话说就是“put it off and put it off until the day it's due(拖呀拖,拖到截止日)。

英文中把这种拖延症患者,称为procrastinator,这种病症则是procrastination。

老祖宗早就批评过这种现象了:我生待明日,万事成蹉跎。原来procrastinator早就汉朝就有了呀~~

地球上最著名的procrastinator据说是哈姆雷特,有外国文章这样写到: Hamlet is perhaps the world’s most famous procrastinator. His crippling indecision leads to tragedy on an epic scale. (哈姆雷特可能是世界上最著名的拖延症患者了,因其极度优柔寡断酿成了千古悲剧)。

亦有外国名人曰:Procrastination is the thief of time(拖延症是时间的小偷)。可不是嘛,我们拖着拖着,往往菜也凉了、事情也黄了、人也歇菜了~~

当然,拖延症患者不能放弃治疗。加油吧~~

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Hate sb guts

Hate sb guts

创业伙伴就怕同舟共济最终变为同室操戈。Max也有相同的担忧。别看和Caroline现在是闺蜜,说不准以后就成了“只能共患难、不能共富贵”的仇人,而且“互相恨透对方”。

其中hate sb’s guts表示“对某人恨得要命、恨之入骨”。Gut原意是“肠子、内脏”等。连人家的内部器官都恨上了,此恨的浓度着实高啊。

俗话说:杀父之仇,夺妻之恨,不共戴天。若有人犯下了此等恶行,一定会让被害人恨得牙痒痒, hate his/her guts。

例如My bestie Judy stole my boy friend. I’ll hate her guts for the rest of my life(我的闺蜜朱迪抢了我的男朋友,我一辈子都恨她入骨)。所以说防火防盗防闺蜜嘛~~妹纸们可要长点心眼了!

此外guts也做“胆量”解。Have the guts就表示“有胆量”。例如朱迪想挽回与旧友的情谊,却深知自己理亏在先而丧失了勇气,她说:I want to call my old friend, but I don’t have the guts(我想打电话给故人,但没有那个胆量)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

White trash

White trash

汉文化里尊崇“白”,如“一白遮百丑”、“白富美”等。明星们恨不得把“白雪”修正液都抹到脸上去。

其实在英语“白”文化中,也有“垃圾(trash)”的存在哦!White trash是贬义的俚语,不太礼貌,表示“穷苦白人;贫穷白人的后代”。

根据网络词典,white trash的标准包括:住在拖车屋里(trailer park,没钱买房的穷人住在车里)、收入低(low income)、唠唠叨叨说个没完(mouthy)、经常斗殴(fight frequently)。通常都是一些受教育程度低、不注意个人卫生的人。

例如名著《飘》(gone with the wind)中写到:Of course it was no pleasant thought, marrying Yankee white trash, but after all a girl couldn't live alone on a plantation(要跟一个北方穷鬼白人结婚,想想也确实不爽,不过一个姑娘家毕竟不能单独守着农场过日子)。

而片中Caroline跳到垃圾箱里,翻找Earl大爷的账单,所以她自嘲自己是white trash。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Hit the big time

Hit the big time

Max终于收到了一张邮寄过来的支票,装着她做纸杯蛋糕的辛苦费。她兴奋不已,得瑟地当众喧哗:Listen up, diner! I just hit the big time。

Big time指“最高水平、一流水平”,如big-time artist顶级艺术大师。而hit the big time指“获得巨大成功、赚了很多钱”。

例如中国有衣锦还乡的传统。少小离家,在外打拼一番后终于荣归故里,开着豪车,跟着保镖,携着美人,其目的就是要昭告天下:I have hit the big time. I own a fancy car. I have a beautiful wife and I am followed by body guards(我成功了是个款爷了,爷有香车美女,有马仔跟班)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Take the wheel

Take the wheel

如果你开车开得倦了,想让旁边的小毛替你驾驶,那是不是要把方向盘(wheel)让给他?

因此take the wheel就是指“掌控方向、做主”。

例如:Can you take the wheel for a moment? I want to take a nap. 你能帮我开会车吗?我想小睡一下。

拉丁歌后夏奇拉曾在一次访谈中说:I am the captain of my own ship(我是自己这艘船的船长)。我想她的潜台词应该是“it is me that should take the wheel and choose my own course(只有我才有资格掌控方向盘、选择自己的道路)。”

美国格莱美奖有一首获奖曲目,名字就是Jesus take the wheel。讲一位单身母亲在圣诞夜独自带宝宝回娘家,心中万千思绪飞过,车子失控,就在生死存亡之际,无助的母亲想起了万能的耶稣,不禁绝望求救:Jesus take the wheel. Take it from my hands. 'Cause I can't do this on my own…(耶稣啊,请抓住方向盘,我一人已无法驾驭。)

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

For the record

For the record

For the record有两层意思,一是指“希望载入正式记录、供记录”。例如在董事会上,任何决议都是要记录备案的:Any resolutions should be noted down for the record。

二是用来强调要点,以引起注意,这也是图中的用法。例如:For the record, he would be the last person I’d ask for help(需要强调的是,他是我最不愿意求助的对象)。

又譬如,有的嘴硬官员被关入天牢后,还在说:I'd like to say—for the record—that I have never accepted a bride from anyone.(需要强调的是,我从来没有向任何人收受任何贿赂)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)