Play the heavy

破产姐妹笔记S01E15:扮恶人英文怎么说

本集剧情:新入住的邻居Sophie决定考验Max和Caroline是否具备足够的清洁技能。考查结果显示,她对Max相当满意,而Caroline不够格。Sophie力劝Max甩掉Caroline,自己单飞挣钱。

Play the heavy

斤斤计较的小老板李憨,硬要七十高龄的收银员Earl大爷重新算账,还宣称自己hate to play the heavy。

此处heavy可不是指“重的”,而是作名词用,意为“保镖、打手”。囧,这类人还真是大块头、三角肌发达,一副strong and heavy的模样。

顾名思义,play the heavy充当打手,不就是“扮演恶棍流氓的角色”的意思嘛?

像有的演员生就一副坏人相,屏幕上尽演阿飞马仔、黑帮大佬、汉奸走狗等角色,如:With his face, this actor always seems to play the heavy in films.(受长相限制,这个演员似乎总在电影里饰演恶棍的角色。)

而play the heavy引申义就是“扮坏人、做恶人唱黑脸”。譬如,有的腹黑大boss,表面上一团和气,收拾员工时却手起刀落。不过他自己从不出面,而是让手下某个喽罗去干。例如:My boss likes to ask his assistant to play the heavy and fire staff for him.(我老板让助手去做恶人,借他之手开除员工。)

至于“做恶人、唱白脸”,英文中类似的表达还有play the bad cop(做坏警察)。相反“做好人扮红脸”即play the good cop。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

D-day

D-day

Max这里歪用了一个片语:D-day。

D-day是常用的军事术语,表示作战行动发起的那一天。之所以用d,是因为d是“date(日子)”的首字母。战争中常用字母来作为行动代号,所有特定行动必定拥有唯一的D日。如D+2表示行动2天后。

迄今为止,史上最著名的D-day是1944年6月6日,就是诺曼底登陆的日子。当时近三百万盟军士兵渡过英吉利海峡,前往法国诺曼底,是世界上最大的一次海上登陆作战。

与D-day相呼应的军事术语包括H-hour。顾名思义,就是指“预定发起进攻的时刻”。

Cut loose

Cut loose

波兰大妞Sophie试图说服Max出来单干,不要和Caroline抱成团。她把前者比喻成balloon(气球),后者则是块rock(石头)。如果Max能cut loose,就能摆脱又臭又硬的石头一飞冲天。

此处cut loose意为“挣脱、不受约束、自由行动”。

中国孩子普遍压抑,全因有一对“直升机父母(helicopter parents)”:像直升机一样盘旋在儿女上空,时时刻刻监控其一举一动。

甚至“还有父母,子女成年后继续干涉,时不时丢颗炸弹,成为直升机中的黑鹰战斗机”(作家方柏林语)。

其实对父母而言,是时候给孩子松绑了。更重要的是,给他们自己松绑。They should cut their kids loose, and more importantly, cut themselves loose.

哪里有压迫,哪里就有反抗。因此压抑太久的孩子们,开创了大学校园里一项光荣传统:毕业大暴动。

撕书的撕书、扔脸盆的扔脸盆、砸热水瓶的砸热水瓶、裸奔的裸奔。反正管他的漫漫前途、去他的未来风景,享受最后的狂欢才是真!

对这些学子而言,This is perhaps the last chance for these university graduates to cut loose and do as they want.(这或许是他们最后的机会来放开束缚、为所欲为了。)

Ace

Ace

Max讽刺Caroline在与潜在雇主Sophia面试时的表现“极好”,她说:You are acing this interview.

Ace的动词用法,在字典上基本上是找不到影的,但它广泛运用于美语口语中,表示“某事做得当真是极好的,尤其在考试中”。

例如,你可以用“ace an exam”来表示“考得极好”。曾有小赖同学愁云惨雾去考试,监考老师还打乱了原先座次。结果他看到了事先另一位仁兄贴在桌板内的小抄,远处还有一道怒气腾腾的目光~~小赖回来炫耀说:I feel really good about this subject. I'm going to ace the exam.(偶对本门课自我感觉超好,肯定能拿超高分。)

Ace一词源自法语,作名词时指“扑克牌中的纸牌A”,引申为“王牌、高手”,如a soccer ace(足球顶尖高手)、an ace pilot(王牌飞行员)。

亦有词组play one’s ace表示“打出王牌,使出绝招”。

On thin ice

On thin ice

《诗经》有云:战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

截图中的thin ice可不是指语法大师薄冰老师,而恰是上句古文中“薄冰”的对应英译。然而on thin ice的意思,与“如履薄冰”还是有相当差距的。

汉语里用“如履薄冰”来形容一个人行事极为谨慎、存有戒心,强调此人主观心态之小心,未必指客观情况之危急。

然而on thin ice英文中则指“a risky situation”,前面可以搭配的动词有skate, walk, tread等,表示一个人身处危险的境地。

例如:His firm is on thin ice of bankruptcy. 他的厂子正面临破产的危险。

又比如新人初来乍到,很容易被PK出局,因为没有熟人可以抱着团,那就是:Rookies are skating on thin ice if they are not in the group.(没有小组织庇佑,新人的境地可不太妙哦。)

Dicey

Dicey

Sophie要求两姐妹去打扫她的房子,Caroline觉得此事有风险,她用了dicey一词来形容。

Dicey的名词形式是dice,指“骰子、色子”,就是《鹿鼎记》中韦小宝最擅长玩的那种。

大家都知道,掷色子这种事,风险大,变数多,一个色子可以扔出无穷多的排列组合。因此就用dicey来指某事“危险性大、没把握、不可靠”。近义词有risky。

例如有一年,帝都风雨大作、暴雨如注,一些人不幸在车子里溺亡。因此提醒各位:The heavy rain made driving dicey.(在大雨中开车太危险了。)

据说今年应届生遭遇史上最难就业季。确实,劳动力市场也是风云莫测,前年还热门受追捧的专业,这厢就被无视了。有些学子为了躲开就业压力,转而考研去了。因为他们认为:Studying looks more reasonable than jumping into a dicey job market.(继续学习似乎比投身一个不确定的就业市场更合理。)

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)