Make money on the side

破产姐妹笔记S01E14:面瘫脸英文怎么说

本集剧情:Max和Caroline楼上的老租户死了,她们对新搬来的Sophie戒心重重,甚至误认为她是失足妇女。其实Sophie是一位清洁公司的老板,并且有一副好心肠。

Make money on the side

俩姐妹零售自制纸杯蛋糕已五月有余。Caroline进行盘点时,对盈利金额有些失望。她认为“We have to find a way to make more money on the side.”

大家都知道make money指“赚钱”,而on the side意为“暗地里、秘密地”,如:He ran a small pub on the side.(他私底下还开了一个小酒吧。)因此make money on the side指“做副业、兼职来赚外快”。

大街小巷的电线杆子上总是贴满了狗皮膏药般的兼职小广告,大多是骗人的。实际上很多人会利用自己的专门技能来make money on the side,既赚到了银子,又锻炼了能力,何乐而不为呢?

例如不少大学生会选择当家教来赚家用,毕竟高考都熬过来了,对付中小学的功课,还是可以胜任的,那就是:Many college students would do tutors to make money on the side.

兼职亦可用moonlight一词。试想月光下偷偷干私活的情景。Moonlight代表的兼职通常是“秘密的、不想曝光的”,适用于那些闷声发财的人士。如同上世纪八九十年代的歌星走穴,抓到是要被组织惩罚的,这种就属于moonlight性质。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Hit and run

Hit and run

两姐妹相当不满楼上新邻居的入住,因其太能制造噪音。Max写了一张血淋淋、赤果果的威胁信:I have an unregistered gun and can shoot you through the floor.(老娘有把未注册的黑枪,能从楼下一枪崩了你。)

接着Max又向江湖经验值浅的Caroline传授跑路秘诀:We’re gonna hit and run.

咱们从画面的角度来想象hit and run:首先抡起拳头海扁,然后脚底抹油、溜之大吉。

类似这种“打赢了就跑、打不赢还是跑”的情景,在现实生活中比比皆是,因此hit and run亦有不少引申义。

它可以表示“惹事后逃离现场、尤其是驾车肇事逃逸”,通常以hit-and-run的形式出现。就像著名的“我爸是李刚”的李衙内,一手制造了“a fatal hit-and-run accident”,他本人也是“a hit-and-run driver”,还好有周围明真相的正义人士围堵了,将其扭送至衙门。

Hit and run亦可指“突袭战、游击战”,作战形式是“到了就打、打了就撤”。例如:They were great hit and run fighters.(他们擅长打突袭战。)

Get off to a … start

Get off to a … start

面对邻居波兰大妞Sophie的入住,姐妹俩又是砸门、又是写威胁纸条,显然开场不怎么好:We are obviously gotten off to a bad start.

英文中,可以用get off to a XX start来表示“有了一个……的开端”,中间填补形容词即可。

除了good/bad这种路人样的词,我再补充一些。

表示一开始并不顺利:get off to a rocky start。

例如有的人成家,纯粹是为了应付家里老两口的催婚,加之年岁大了不等人,就找了个差不多的凑合配对。那他们的婚姻基础是摇摇欲坠的、分分钟破裂的节奏。所以可以说:Their marriage got off to a rocky start.(那段婚姻一开始就不稳固。)

表示开局进入状态较慢:get off to a slow start。例如有的选秀参赛者,性格慢热,直到赛程过半之后才开始大放异彩、后来居上。那就是:The contestant got off to a slow start, but picked up and became a success later in the show.

当然人人都希望“开门红”,即“get off to a flying start”。比如小朱,一进公司就做成了好些大项目,迅速受到全体人关注,那小朱就属于“got off to a flying start”。

可是,人生不是五十米短跑,而是旷日持久的马拉松。风水轮流转嘛,说不定你get off to a rocky start,最终却have a happy ending笑傲江湖。

Sourpuss

Sourpuss

波兰大妞对Max成天一副气吼吼、“老娘很不爽”的表情不解,问到:Why such sourpuss?

Sourpuss做名词,用来指代“a person whose facial expression or nature is habitually gloomy or sullen”,就是那些“整天绷着脸的、面色阴沉的人;或是脾气乖戾、令人扫兴的人”。

就像早年电视荧屏上一本正经、表情僵硬的新闻播报员们。可能有人觉得他们严肃端庄,但现在已经不兴sourpuss那一套啦。

英文中还有一词来形容这种,就是poker face(扑克牌般的脸),用来形容面瘫,那是相当栩栩如生啊!

再例如,女孩子在逛街,很烦身旁人唧唧歪歪,嫌这个贵了、那个不实用。此时这样的人就是十足的sourpuss。所以Girls would love to go shopping freely and be away from sourpuss boyfriends.(女生希望自由购物,远离扫兴的男友。)

Want a piece of me

Want a piece of me

Want a piece of me? 难道是问对方要不要切下自己的小胳膊小腿?

其实,它的真实含义不像黑社会放血、剁手割耳那么恐怖,但也属于挑衅程度相当高的黑话,意为“是不是想打架啊、找揍是吧”!

此词务必慎用,若事先没有找好策应、跑路路线,则产生后果概不负责~~

例如小甜甜(Britney Spears)在一首名为Piece of Me的歌中唱到:You want a piece of me, Megatron(省略n字后)You want a piece of me? Come on! Let’s fight! 你想要拆我一块下来是吧,威震天(变形金刚头号反派)?……你想跟我单挑吗?来啊,开打吧!

在这句歌词中,前者want a piece of me取其字典意思(拆了我),后者就是上述讲的挑衅语了。

Harsh marshmallow

Harsh marshmallow

此处波兰大妞Sophie化用了一则美国俚语:harsh my mellow

它原本是类似火星文的校园行话,来源不可考。根据网上民间词典的解释,它表示“to be a killjoy, to ruin someone's happiness”,即“扫某人兴、大煞风景”。

例如,小明本来兴致挺高,和同学们游山玩水,岂不快哉。此时偏偏家父打电话来,询问其期末考试成绩。小明可是华丽丽地挂了三门哦。被迫想起伤心事,他恨不得说:Don’t harsh my mellow by asking me about my final exam scores.(不要问我大考分数,简直是扫我兴嘛!)

而截图所示,Sophine将mellow一词换成了marshmallow(棉花糖),来指责不速之客Max和Caroline扫了她办聚会的雅兴。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)