在美剧《金装律师》(Suits)里看到Supercalifragilisticexpialidocious这个词,你是不是惊呆了?没错,这么长一串就是一个词!字幕组在这里将整个单词翻译成“人见人爱花见花开车见爆胎”,是不是很喜感?

其实这个词是人造词,有些表示“胡言乱语”的性质,意思是“奇妙的,难以置信的”,源自1963年拍摄的美国电影《欢乐满人间》(Mary Poppins)的插曲。是儿童用于表示赞同时的胡言乱语,这部电影是《音乐之声》女星朱莉·安德鲁斯的荧幕处女作。据 Wikipedia :

Supercalifragilisticexpialidocious is an English word, with 34 letters, that was in the song with the same title in the 1964 Disney musical film Mary Poppins. The song was written by the Sherman Brothers, and sung by Julie Andrews and Dick Van Dyke. It also appears in the stage show version of Mary Poppins.
Supercalifragilisticexpialidocious 是由34个字母构成的单词,源于1964年迪斯尼歌舞电影《欢乐满人间》的同名插曲。这首歌由雪曼兄弟作曲,朱丽·安德鲁斯、迪克·范·戴克演唱,并被保留在随后的舞台剧版《欢乐满人间》中。

The roots of the word have been defined as follows: super- "above", cali- "beauty", fragilistic- "delicate", expiali- "to atone", and docious- "educable", with the sum of these parts signifying roughly "Atoning for educability through delicate beauty."
本词由super(非常,超越),cali(美丽),fragilistic(易碎的),expiali(补偿)和docious(可教育的)五个字根组成,大意可以解释为“用易碎的美丽补偿可教育性的缺失”。

 
【英文歌词】
Supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You'll aways sound precocious
 
Supercalifragilisticexpialidocious
I was afriad to speak
When I was just a lad
My father gave my nose a tweak
And told me I was bad
And then one day I heard a word
To save my aching nose
It was the biggest word you ever heard
And this is how it goes.

Supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You'll aways sound precocious

Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious
I traveled all around the world
And everywhere I went
I used this word in all I say
I used this very word in all I said in did
I say my special word
And then they ask me out for tea