【关于片名】Pushing Daisies

曾见过这部片子被翻译成《灵指神探》、《冥侦探艾艾》等,但是很多人对这部片子的本名非常不解。小猪在网上搜罗到的解释意思差不多,这个短语是从push up daisies来的,If someone is said to be pushing up the daisies, they are up daisies第一次使用是在Wilfred Owen的一首诗中。诗的原句由于篇幅原因,也因为以前贴过,所以请点击查看>>

1.At this very moment
在这个特别的时候
very作形容词的时候有“恰好的,绝对的,特别的”等意思,平时我们用的最多的是副词用法,thank you very much啥的,这种形容词用法大家也可以熟悉一下。

2.Long after their play date was over, young Ned remained under Chuck's spell.
他们的游戏结束很长时间之后,小Ned还沉浸在Chuck的魅力中。spell:诱惑力

3.In the grand universal scheme of things,
If you say that in the grand scheme of things something is not important, you mean that it is not important when compared to much more serious things.
这里小猪同意风软的翻译,把这句翻译成“从全局的安排上来看”

4.Young Ned's father would hustle him off to boarding school.
小Ned的爸爸匆匆忙忙的把他送到了寄宿学校。
hustle off to:匆匆赶往……
boarding school:寄宿学校

5.Heretofore known as now.
直到此时,被叫做“现在”。这个句子小猪看到的两个字幕版本翻译的都是“也就是现在”,但是个人认为结合前面的剧情,这里应该对这个now有所强调,所以我这样翻译了一下。