man up

破产姐妹S01E05:爷们点英语怎么说?

本集剧情:Caroline接到讨债公司电话,发现原来Max债务累累。Caroline提出要用自己的金融专业知识来帮助Max理财。Caroline的前男友突然到她打工的餐馆吃饭,吓得她六神无主、落荒而逃。

man up

女汉纸Max天不怕地不怕,就怕房东和债主。这一天,夺命追债call还是打来了。该面对的总是要面对,Max缴械投降说:“I've got to man up and face it.”

此处have got to相当于have to,表示“不得不”,有被逼无奈的意味。Man up指“to adopt a stereotypically masculine approach or course of action(采取典型的男子的行为方式)”,说白了即“拿出男人的样子、爷们儿点”。

且看例句,Ted imposed the bet on everyone, yet he was the first one to fail. Ted must now man up and face his own challenge. 泰德强迫每个人打赌,不料这个倒霉蛋自己先中招了,现在他得拿出男人的样子来面对自己的挑战,必须的!

在一个男生阴柔化、妹纸雄性化的诡异时代,Girls, you need to man up and do the right thing. And men, you've got to man up and be a man!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

That's juvenile

That's juvenile

Max在电话中假装是自己的奶奶,编造了一堆囧囧有神的理由,譬如“My granddaughter Max died. On her deathbed, she said it was the stress of being constantly harassed by creditors. 我的孙女Max已经死了。咽气前,她说是被讨债公司长期的骚扰给逼死的。)”

善良的Caroline看不过眼,哪有人咒自己死的?她插嘴到:“That's juvenile”。这里juvenile作形容词,相当于childish,表示“幼稚不成熟的、很傻很天真的”。

形容某种幼稚的行为可以用juvenile behavior。例如:Some people don't like April Fool's Day, because they think fooling others is a juvenile behavior. 有人对愚人节不感冒,因为他们觉得愚弄他人是种幼齿的行为。

“Don't be so juvenile.”则是劝告他人不要太孩子气。

此外有一个固定搭配是juvenile delinquency,指“青少年犯罪”,如They held a forum on juvenile delinquency last month. 上月他们举办了一个有关青少年犯罪的论坛。

flash mob

flash mob

餐馆的小老板李憨爱追赶潮流,就算回回出糗也在所不惜。这天,餐馆里嬉皮士们济济一堂,穿着统一,李憨神秘兮兮地拿出闹钟预言说:“In two minutes, something very hip is happening.(两分钟后一起见证潮事的发生哦。)”面对如此明显的迹象,Caroline和Max异口同声道:“Flash mob!”

Flash mob指“快闪族”,字幕君也很体贴地给出了解释:一群不认识的人,透过互联网或者短信,相约在指定地点同时做出特定动作。

之后的事字幕君没说,HIGH完之后,这些“行为艺术家”们将如烟雾一般迅速解散,消失在茫茫人海中,留下无尽的传说……

作为时尚之都,魔都怎会少了这种传说?有外媒评价:“Shanghai, being the global city it is, has already had its fair share of flash mobs, from Michael Jackson tributes to kiss-ins to 100 people dancing in sync.(作为国际大城市,上海已举办过相当多的快闪运动,如向MJ致敬、大庭广众集体kiss、百人同步跳舞等等)”。

Merrill Lynch

Merrill Lynch

我一直对Max的过去很好奇。她生于单亲家庭,周围尽是鸡鸣狗盗之徒,似乎也没好好念过书,那为神马她对文字的运用如此炉火纯青,尤其是在将词语化用、巧用、歪用的方面,且反应奇快?这不科学。

比如这里“I'm going to Merrill lynch myself”又是一句文字游戏。字幕君再次体贴地指出:lynch一字多义,可当人名也有“私刑处死”的意思。

美国历史上有过一段黑暗蒙昧的时期。在19世纪,私刑处死有色人种的现象在全美泛滥,且行刑手段毛骨悚然(creepy)。绝大多数受害者是黑人男性,他们的罪行或许仅仅是与白人顶了嘴。有学者曾撰文称:“Lynching, when used against African Americans, was utilized for reasons other than a form of substitute justice. That was just an excuse.(当私刑处死针对美国黑人时,它不再是一种代替正义的形式,而是纯属借口)”。

至于片中为什么是Merrill Lynch呢?因为此前Caroline曾显摆说:“I interned at Merrill Lynch(我曾在美林证券公司实习过)”。Max这里为了嘲讽Caroline而化用了她的话。

没准孙悟空在怨念唐僧的碎碎念时,心中会怒吼:“If you keep talking, I'm going to lynch myself.(如果师父你再喋喋不休,俺老孙就去自我了断图个清静。)”

My sweet 16 was off the chain

My sweet 16 was off the chain

Caroline在细数光辉史时又提到:“I'm a brilliant event planner.(我是一个很好的活动策划者)”,其理据是“My sweet 16 was off the chain”。

汉语里用“二八年华”来形容女孩子的青春芳华。16岁的花季这个概念在美国也有。Sweet sixteen成了固定搭配,特指“a coming of age party celebrating a girl's sixteenth birthday; primarily in the United States and Canada”,即“庆祝女孩子16岁生日的成年礼派对,通常在美国和加拿大盛行”。

而off the chain在字典中查不到,美国年轻人很爱用这个词,它的含义随着语境变化多端。

其基本含义是“something that is fantastic, awesome, and especially extreme”,即“超好的,超赞的”,并且这种优秀是不落俗套的、突破传统的。

例如:KFC's new buffet was off the chain. 肯德基新的自助餐超赞的。或者:I can't believe he won the $1,000,000 lottery. That's off the chain. 我不敢相信他赢了100万美元的彩票,这事太赞了!

Never look a gift horse in the mouth

Never look a gift horse in the mouth

Caroline牵着自己的爱马,和Max于午夜在街头游荡时,遇上俩嬉皮士,他们居然愿意花100大洋来骑这匹马,颇具商业头脑的Caroline马上意识到:“We are literally looking our gift horse in the mouth”。

要理解这句话,必须得知道它的原型是“Never look a gift horse in the mouth”,不过神马是“永远不要看礼物马的嘴里”?

原来它是一句美国谚语。试想一下,你好心送别人一匹马,可那家伙居然还来摸摸马的毛发,看是否盘亮条顺;居然还掰开马嘴,检查牙口如何。殊不知礼轻情义重,更何况是马匹这样的重礼,简直是捡了便宜还卖乖!

所以Never look a gift horse in the mouth表示“不要揣测礼物的价值,不要对礼物吹毛求疵”。

淘宝店家最怕顾客的差评。如果有买家评价说:“掌柜的赠品不好,有xxxx缺点,给差评”,卖家定会吐血三升。毕竟Customers should not look a gift horse in the mouth when it is entirely free!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)