After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.
历时一年的全球选角,“木兰”的角色终于定啦。

Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale.
中国演员刘亦菲,英文名Crystal, 将会出演根据中国传统故事改编的真人版 “花木兰”。

A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality.
拍摄导演组团队为选角,跨越5大洲,面试了将近1000人。该角色对于高超武功,英语功底,最重要的是对演员素养有很高的要求。

 In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in 5th century China.
为了更好的传递将文化原汁原味的传递,该摄制组想找一个真正的中国姑娘来扮演。花木兰的故事发生在5世纪的中国,她女扮男装替父从军。

In Liu, Disney found the complete package. Nicknamed "Fairy Sister" by the Chinese public for her pure and innocent looks and image, she has been one of the country's most popular actresses of the current generation since breaking out with a series of hit television dramas in the mid-2000s, while she was still a teenager enrolled in the Beijing Film Academy.
在刘亦菲的身上,迪士尼的所有要求她都符合。刘亦菲以其清纯动人的形象被中国的大众称为“神仙姐姐”,由于出演过一系列收视率很高的民国时期电视剧,她成为欢迎的电视剧女演员之一,当时她只有十几岁,还在北京电影学院上学。

Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.
得益于小时候住在纽约皇后街区,她能够说一口流利的英语,并和成龙李连杰一起参演了2008年的《功夫之王》,2014年,还和尼古拉斯凯奇和海登·克里斯滕森一起出演《幽灵传奇之绝命逃亡》。

Liu, who has served as a brand ambassador for Dior, Tissot, Garnier and Pantene, most recently starred in the fantasy romance Once Upon a Time, which earned $82.3 million in China this summer.
另外,刘亦菲同时还是Dior,Tissot,Garnier 和 Pantene等品牌大使,最新的爱情剧《三生三世,十里桃花》,在中国暑期市场捞金8千2百3十万美元。

(翻译:林浔鸥)