每每批阅学生作文,都会被各种代词若非“偷梁换柱”即“乱舞春秋”的问题弄得晕头转向,一篇贯穿着代词错误的文章往往让人感觉迷雾重重,不知所云,若想拨云见日不是一件易事。
作为英语中衔接的一种重要形式,代词的使用值得引起重视和加以深思。  

先来看两个学生作文当中出现的句子:

Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults. 

Doctors are not able to control themselves’profitable activities.

请注意上面两句话中标记出来的代词,它们的使用均存在问题,具体是什么问题,我们将在下文中得以解答。

既然中国学生在英语的代词使用上是普遍存在错误的,在谈论错误分类之前,我们先来欣赏一下native speaker的文字中,代词使用的典范。

例文:

It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.

This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn.

——D. H. Lawrence Lady Chatterley’s Lover

翻译:这是一种颇为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迂回前进,或攀援障碍而过。不管天翻地覆,我们都得生活。

这大概就是康士丹斯·查太莱夫人的处境了。她曾亲尝世界大战的灾难,因此她了解了一个人必要生活,必要求知。

以上的一段文字来自于劳伦斯的《查特莱夫人的情人》,被标注的地方仅仅是这段文字当中几个代词使用的范例。当然,这是fiction,和我们雅思要求的议论文写作有很大的出入。那么在雅思的写作当中,我们也不难从考官范文当中,找到代词使用的模范。

Nowadays many adults have full-time jobs and the proportion of their lives spent doing such jobs is very high. So feeling about one’s job must reflect how an individual feels about his or her life as a whole, and because of this, job satisfaction is indeed very important for the wellbeing of that person.

——《剑桥7》Test 3 Task 2

以上都是代词运用得当的例子,但是在学生的作文当中,却很难找出代词运用得精准的典范,对于代词把握的失当和错误是中国学生的群体性错误,当然这也关系到了中英两种语言使用习惯上的不同,很多英语代词使用的问题其实是“母语负迁移”带来的影响。经过研究和训练,是可以得以调控和解决的。

考虑到代词在语法和语篇功能上的种种作用,我们有必要把中国学生常犯的代词错误做一个分类汇总,当然在这里我仅仅举出最主要和常见的代词错误,至于更高级形式的代词错误暂时不在我们雅思写作的讨论范围之内。

(一)代词使用冲突

1.人称(代词)shift

When onesearches on the Internet, you will potentially get onto illegal websites, which will cause dare consequences to us.

以上的句子在人称的指代上出现了错误,一句话中出现了一二三人称,读来十分诡异。但似乎翻译成为汉语却不失礼仪,“当一个人在网上冲浪的时候,你可能会进入非法得到网站,这将会给我们带来极其严重的后果。”这是因为汉语中“你”、“我(们)”、“有人”等都可以用作不定代词,它们可以相互转换而不违常规,但在英语中却会被视为不合规则。

2.性

小时候读卫斯理的科幻小说,尤其记得当卫斯理偷听机密的时候,如若对方用中文,他则无法辨别谈论的内容是男是女,相反,若对方用的是英文,他当下便知。那个时候心想,这么显而易见的道理也用说?直到后来出国才发现,所有的中国人都会把中文代词不分男女的情况带到英文的表达当中去。

Studying in co-educational school, a girl may concentrate more on popular boys, which may causeignorance of his study.

How horrible it is!女孩关注男生太多就会变成男生了吗?这个推测也太可怕了。这个句子的错误其实我们都能看得出, girl和his存在着性别上的矛盾。相比之下,英语比起中文来说在表达意思上往往更加精确,指称人的代词(人称代词)的使用存在着性别之分,英语是表音文字,所以它会通过音和形来表达性别概念,而中文是表意文字,除非写出来,否则无法判断代词的指代人物的性别。