201906六级翻译真题与答案

 

本次六级翻译分别考察了语言文化主题下的成语(Chengyu/ Chinese idioms)、方言(dialects)和汉语(Chinese)的三个汉语段落,篇幅分别在183字/188字/186字。

 

词汇部分,虽出现了个别难词难,如高度简练、幅员辽阔、以期…等,但都可以借用沪江网校四六级备考课程和考前翻译直播课程中强调的词汇替换、词汇省略、词汇增补、难词解释等技巧将其简化处理,如

 

同近义词替换:高度简练(high compact)简化为十分简短(very short),

难词解释:幅员辽阔(a country with a vast territory)简化为地理面积大或大的国家(a big country),

难词解释:以期 简化为 (目的是)为了(to …)

 

再来,本次翻译考试的部分难句,如无主语句、定语复杂句也可以用课上的句型知识点来翻译。如

 

无主语:如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

If you don’t know where an idiom comes from, it’ll be difficult to understand its exact meaning.

定语复杂结构:汉语是世界上用作本族语人数最多的语言。

Chinese is used by the largest number of people as the mother tongue in the world.

(汉语是世界上,作为母语,被说的最多的语言。)

 

就像我们课上一直强调的,翻译得分,首先要保证用语法正确的英语将汉语段落的意思大致表达。切勿堆砌华丽的辞藻,但原文的意思翻得支离破碎,语法错误频繁。一定要在正确达意的前提下,再优化译文。最后,预祝大家这次都可以顺利过级~