翻译在四六级考试中的重要性,相信同学们都比小编更清楚。翻译水平高的同学,词汇量肯定够大,写作能力也不差。翻译体现的是我们的综合英语素质,练好翻译能让我们在四六级考试、英语学习和未来工作中获益匪浅。同学们的翻译水平如何呢?是否掌握了一定的翻译技巧呢?是否熟悉四六级的翻译话题呢?现在就让小编带大家一起学习一下“翻译备考神器”吧!

为了让大家更好地掌握这一神器,小编为大家提供了一篇小短文作为例子:

水墨画(ink and wash painting)是中国画的代表。水墨画之于中国画就如同油画之于西方绘画。水墨画使用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸或绢上作画。水墨画始于唐朝,一般认为,唐朝诗人王维是中国第一位水墨画家,他是中国水墨画最重要的探索者之一。在宋朝,这门艺术发展得更为精美。水墨画是一种表现主义艺术,能够捕捉事物的神韵。

神器1号:灵活替换棘手难词
相信大家读完这篇短文已经注意到文中有很多看起来很难处理的词。在翻译中遇到比较棘手的词汇时,可以进行词语替换。那么,如何进行实际操作呢?我们以“词语替换”为例为大家详细解释一下。

例:水墨画使用浓淡不同的黑色墨水
“浓淡”可以翻译为:
    black ink in various concentrations

如果大家不熟悉concentration这个词,可以把它替换为:black ink in various thicknesses 或 black ink with various degrees of blackness。

神器2号:挑出隐藏的被动句
在四六级翻译中,被动句是常考的一类句型。中文表达里存在很多“隐藏”的被动关系,看似主动,其实被动。道行修炼不够深的童鞋们常常无从下手。这就需要大家平时练就一副火眼金睛,将那些隐藏的被动关系挑出来,翻译时才能下笔如有神,同时使我们的译文更准确地道。

例:① 水墨画使用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸或绢上作画。
       ② 这门艺术发展得更为精美。

 * 你能找到其中实际的主被动关系吗?

其实,句子中隐藏的被动关系是这样的:

① 水墨画(被)使用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸或绢上作画。
◇ 参考译文:
Black ink in various concentrations is used to paint on paper or silk.

② 这门艺术(被)发展得更为精美。
◇ 参考译文:
The art was further developed into a more polished style. 

神器3号:使用定语从句的2个信号
定语从句是各种考试中最常用的句式之一,经过各种考场的洗礼,想必大家已经使用的得心应手了。但是,在翻译考题中,有没有可以使用定语从句的信号呢?

小编为大家提供了2个可以快速确定定语从句的万能神器:
① 重复关键词
② “的”字结构

大家可以用这2个神器找到文中可以用定语从句表达的句子么?
水墨画(ink and wash painting)是中国画的代表。水墨画之于中国画就如同油画之于西方绘画。水墨画使用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸或绢上作画。水墨画始于唐朝,一般认为,唐朝诗人王维是中国第一位水墨画家,他是中国水墨画最重要的探索者之一。在宋朝,这门艺术发展得更为精美。水墨画是一种表现主义艺术,能够捕捉事物的神韵。

眼尖的同学已经找出来了,可以非常肯定有2处地方在译文中使用了定语从句:
一般认为,唐朝诗人王维是中国第一位水墨画家,他是中国水墨画最重要的探索者之一。
◇ 参考译文:
It is generally believed that the first ink and wash painter was Wang Wei,who was one of the most important explorers of ink and wash painting.

水墨画是一种表现主义艺术,(它)能够捕捉事物的神韵。
◇ 参考译文:
Ink and wash painting is regarded as a form of expressionistic art, which can precisely capture the subject's spirit. 

翻译并不是一朝一夕可以练成的。要想快速翻出地道的句子,不仅需要扎实的英文功底、灵活的翻译技巧、还需要有持续的练习。小编希望大家可以将“翻译备考神器”牢记于心,并且在平时多多阅读相关的英文文章,阅览相关的英文网站,以保证每天英文信息输入,轻松搞定四六级翻译,争取在四六级考试中拿高分!