1.Show of hands. All opposed to Leonard and his reign of tyranny?
现在请所有反对莱纳德和他的专制帝国的人举手。

2.Since we come in every Tuesday night at six o’clock and order the same exact thing and it’s now six-o-eight, I believe your question not only answers itself, but also stands alongside such other nonsensical queries as ‘Who let the dogs out?’ and ‘How are they hanging?’.
既然我们每周二晚上6点都来,点完全一样的菜,现在是6点08分了,我想不言而喻的不仅是这个问题,还有其他一些愚蠢的问题,比如“谁把狗放出来了?”还有“他们过得如何?”

3.She made the case that if we break down in the middle of nowhere, your Nebraska backwoods skills and brawny hands would give us the best chance to survive in the wild.
她提出,如果我们在前不着村后不着店的地方出故障,你在内布拉斯加边远地区的生存技能和强壮的大手能增加我们在野外生存的机会。

4.I am Doctor Sheldon Cooper, BS, MS, MA, Phd, and SCD. OMG, right? ... Perhaps that joke was a little too hippy-dippy for this crowd.
我是谢尔顿.库珀,理学学士兼理学硕士兼文学硕士兼哲学博士兼理学博士,我的神呐,是吧?...也许这个笑话对于在座各位有点太弱智了。

5.Do you realize teaching is the first thing I’ve failed at since my ill-fated attempt to complete a chin-up in March of 1989?
你知不知道教书是我自从1989年3月做引体向上失败以后搞砸的第一件事?

6.It might help if I ‘act’ as though I care about my students and whether or not they learn.
如果我能表现得好像我关心我的学生们,在意他们学没学会,没准儿还有点儿用。

7.Penny, my body and I have a relationship that works best when we maintain a cool, wary distance from each other.
佩妮,我和我的身体在双方都很酷并且保持一定距离的情况下,才能运作得最好。

8.... I refuse to be trotted out and shown off like a prize hog at the Texas State Fair. Which by the way, is something you don’t want to attend wearing a Star Trek ensign’s uniform.
我不愿像只德州博览会的冠军猪一样,被人领着到处表演。顺便提一下,这种博览会肯定不是你想穿着别有星际迷航徽章的衣服参加的。

9.No, no, no! I’m just here for your money. I don’t want to shake anybody’s germy hands!
不,不,不!我只是来要钱的。我不想握任何人的带菌手。

10.If there is simply no talking to me, why did you call?
如果你懒得跟我讲话的话,那干嘛还打电话给我?