'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon.
“站起来背《那是懒蛋的声音》。”鹰头狮说。

'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--
“这些动物老是那么喜欢命令人,老让人背书,”爱丽丝想,“我还不如马上回学校去呢。然而,她还是站起来背了。可是她脑子里仍然充满龙虾四组舞的事,简直不知道自己在说些什么。她背出来的东西确实非常奇怪:

''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
“那是龙虾的声音,我听见它在讲——‘你们把我烤得太黄,我头发里还得加点糖。’它用自己的鼻子,正像鸭子用自己的眼睑一样,整理自己的腰带和钮扣,还把脚趾向外扭转。

[later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
当沙滩干燥的时候,它就像云雀一样喜欢。它洋洋得意地同鲨鱼攀谈,但是当潮水上涨,鲨鱼把它包围,它的声音就变得胆怯而又抖颤!”

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.
“这同我小时候背的完全不一样。”鹰头狮说。

'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
“我以前从来没听过,”素甲鱼说,“可是听起来尽是些傻话。”

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
爱丽丝什么话也没说,她又坐了下来,双手掩住了脸,不知道什么时候才会恢复正常。

'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
“我希望她解释一下。”素甲鱼说。

'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'
“她解释不了,”鹰头狮急忙说,“背下一段吧。”

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?'
“但是关于脚趾是怎么回事?”素甲鱼坚持说,“它怎么能用自己的鼻子扭转它们呢?”

'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
“那是跳舞的第一个姿势,”爱丽丝说。可是她被这一切弄得莫名其妙,所以非常希望换一个话题。

'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'
“背第二节,”鹰头狮不耐烦地说,“开头是‘我经过她的花园’。”

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:--
爱丽丝不敢违背,虽然她明知道一切都会弄错的。她用发抖的声音背道:

'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--' [later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet--]
“我经过她的花园,并且用一只眼睛看见,豹子和猫头鹰,正在把馅饼分餐。豹子分到了外皮、肉汁和肉馅,猫头鹰只分到了一个空盘。在馅饼吃完以后,豹子仁慈地答应猫头鹰,把汤匙放它衣袋里作为礼物。而豹子自己发出一声怒吼,把刀子和叉子通通拿走。在宴会的最后,它还……”