今年就是猪年啦,属相是猪宝宝快来报个到!可是,说到猪年,大家知道在英语中要如何表达吗?难道是 "pig year"?“猪”是“pig”没错,但如果把“猪年”翻译为“pig year”,那就不对啦!在英语中,猪年的正确表达是Year of the Pig;Year of the Boar(Boar有“野猪、公猪”的意思。)

大家有没有总结到规律呢?生肖年的英文表达就是:Year of the + 生肖

十二生肖年

1.Year of the Rat 鼠年

2.Year of the Ox 牛年

3.Year of the Tiger 虎年

4.Year of the Rabbit 兔年

5.Year of the Dragon 龙年

6.Year of the Snake 蛇年

7.Year of the Horse 马年

8.Year of the Goat 羊年

9.Year of the Monkey 猴年

10.Year of the Rooster 鸡年

11.Year of the Dog 狗年

12.Year of the Boar猪年

关于谈论自己的属相问题:

I was born in/under the Year of the Dog.
我是属狗的。

Since My Chinese zodiac/animal sign is Rat, this is my year.
鼠年是我的本命年

和属相有关的表达:

Horse sense 常识

它来源于十八世纪美国的西部,那时候的人们经常骑马代步,他们发现马不仅不容易迷路,而且还会趋吉避凶,于是人们就觉得马的记忆力还有感知能力超强,马儿很聪明,能识别出各种环境做出判断,所以人们就用horse sense来指代“常识”。

He showed his political horse sense in a carefully worded speech.
他的一篇字斟句酌的演讲显示了他的政治常识。

Top dog

英语中以dog代人的表达非常多,例如lucky dog(幸运儿);sea dog(老练水手);top dog(大佬,很厉害的人物);big dog(保镖)等等

这些表达中dog已转化成“家伙fellow”的意思,具体意义如何看前面的修饰语。

Thought still a young man, he is already top dog in his firm.
尽管年轻,他已在公司掌权了。

Pig out  狼吞虎咽,大吃特吃

你知道pig out 是什么意思吗?有的同学会这样翻译“猪,出来吧”,或者是“猪出栏了”。这样理解当然是错了。我们都知道,猪是贪婪的动物,贪吃好睡。英语里面关于pig的象征意义,其实也和我们汉语一样,都有吃货的意思。词组pig out 就是“狼吞虎咽地大吃;大吃特吃”。

Even though I'm on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.
尽管我在节食,我还是很喜欢偶尔跟朋友出去大吃特吃。


Love rat  爱情骗子,指那些经常在恋人背后出轨的人

“爱情老鼠”这个表达,也经常出现在通俗小报上:

He's had affairs with three different women - he's a complete love-rat.
他至少已经和三个女人暧昧不清了,是个彻头彻尾的爱情骗子。