Louisa的姑姑们来到科孚,她们完全被格里收养的那些小动物给惊到了。姑姑们觉得科孚比不上英国,不明白德雷尔太太为什么呆在科孚而不回英国。姑姑要求他们一家回英国,而她会为他们安排好一切。Louisa其实也很纠结很难过,她也不想让她的孩子穷一辈子。Louisa向斯文抱怨她很无助,斯文突然单膝下跪向德雷尔太太求婚。不完美但是很有爱的一家人,治愈力满分,一起来看《德雷尔一家》第一季第五集。

1. be an item

be an item的意思是“有恋爱关系”,这是因为item可以形容“情侣”。

I saw Darren and Emma there. Are they an item?
我在那儿看见了达伦和埃玛。他们现在是一对儿吗?

分享几个浪漫的爱情习语:

①from the bottom of your heart 从内心深处;真诚地

When I said I loved you, I meant it from the bottom of my heart.
当我说爱你时,我是发自内心深处的。

②wear your heart on your sleeve 流露(自己的)情感

③fall in love 相爱,坠入情网

They met and fell madly in love.
他们相遇并疯狂地坠入爱河。

④take a fancy to sth/sb 喜欢上,爱上

He took a fancy to the girl next door.
他迷恋上了邻家的女孩子。

2. steer clear of 

德雷尔太太的姑姑要从英国来,姑姑一家很强势,她劝她朋友最近别来她家。

steer clear of sb/sth的意思是绕开,避开(令人不快或危险的人或事物)。

Her speech steered clear of controversial issues.
她的讲话避开了有争议的问题。

3. play at

我们常说的“过家家”就用play at表示,它的意思是是“假扮…玩;玩,做(通常指游戏)”。

The children were playing at Batman and Robin.
孩子们在玩《蝙蝠侠与罗宾》的游戏。

​也形容“儿戏似地做,敷衍应付”。

She's only playing at being an actress - she's going off to law school next year.
她当演员只是玩玩而已——明年她就要上法学院了。

4. a sight for sore eyes

陷入热恋的情侣,真的是“情人眼里出西施”啊。sore形容疼痛的,痛心的,形容此时的Louisa再合适不过了。自己的姑妈指责自己没能给孩子提供良好的条件,她很不开心也很自责。

a sight for sore eyes这个习语形容“乐于看到的人;极有吸引力的人”。

You're a sight for sore eyes!
非常高兴见到你!