46. Directions:
Translate the following text into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points)
The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

【翻译解析】

1、The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
句子分析:句子主干为the supermarket is designed to lure customers into spending. 后面的as much time as possible和within its doors 都是状语。
参考译文:超市的目的是吸引顾客在店里停留尽量长的时间。

2、The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.
词汇和词组:the longer..., the more... ……越长,……越多 the more..., the more... ……越多,……越多
句子分析:and 前后并列连接了两个比较级结构。
参考译文:理由很简单:你在店里待的时间越长,你看到的东西就越多;你看到的东西越多,你买的东西就越多。

3、And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more.
词汇和词组:average 普通的a, institute 机构n
句子分析:Supermarkets contain a lot of stuff. 是第一个句子的主干。The average supermarket carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. 是第二个句子的主干,这是一个由and连接的并列句。第二个句子当中according to the Food Marketing Institute 是插入语。
参考译文:超市中有大量的商品。根据食品营销研究所的调查,平均每个超市约有4400种不同种类的商品,有的超市甚至有成千上万种商品。

4、The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.
词汇和词组:sheer 纯粹的a, volume 量n, available 可找到的a, overload超载n information overload 信息超载
句子分析: of available choice 和of information overload 分别做the sheer volume和a state 的后置定语。
参考译文:大量的选择足以让顾客陷入一种信息超载的状态。

5、According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.
句子分析:of so much decision-making做the demands 的后置定语。The demands of so much decision-making quickly 直译是:如此多的迅速判断的要求,不太符合汉语的表达习惯,应该翻译成迅速作出如此多的决定。
参考译文:根据脑部扫描实验,迅速做出如此多的决定,对我们来说实在太难。

6、After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
词汇和词组:accumulate 积聚v,cart 购物车n
句子分析:本句出现了两个定语从句,第一个定语从句的关系代词是which,先行词是前面的整个句子,第二个定语从句是介词at 加which结构来引导,which指代的是前面的先行词point,第三个定语从句的引导词是that,先行词是cart.
参考译文:在购物40分钟以后,大多数人不再理性地去选择商品,而开始感性地购物,这时候我们在购物车里放的50%的商品是我们本没打算买的。