Canada agreed to give up a significant quantity of highly enriched uranium. Chile has given up its entire stockpile. Ukraine and Mexico announced that they will do the same. Other nations -- such as Argentina and Pakistan -- announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.

加拿大同意放弃相当数量的高纯度浓缩铀。智利已放弃其全部库存。乌克兰和墨西哥宣布也将这样做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些国家公布了新的措施,以加强港口安全和防止核贩运。

More nations -- including Argentina, the Philippines, Thailand and Vietnam -- agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts. A number of countries -— including Italy, Japan, India and China -— will create new centers to promote nuclear security technologies and training. Nations pledged new resources to help the IAEA meet its responsibilities.

包括阿根廷、菲律宾、泰国和越南在内的更多国家同意加入,从而加强了作为全球努力核心内容的国际条约和伙伴关系。意大利、日本、印度和中国等许多国家将建立新的中心促进核安全技术和培训。各国承诺提供新资源帮助国际原子能机构(IAEA)履行其职责。

In a major and welcomed development, Russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production reactor. After many years of effort, I’m pleased that the United States and Russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs -— plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear weapons. Instead, we will use this material to help generate electricity for our people.

一项重大、颇受欢迎的进展是俄罗斯宣布将关闭最后一座武器级钚生产反应堆。经过多年的努力,我很欣慰地看到美国和俄罗斯今天同意销毁原定用于制造武器的68吨钚——这些材料足以制造17000件核武器。相反,我们将用这些材料来帮助我们的人民发电。

These are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so we’ve made real progress in building a safer world.

这些正是我们今天通过的工作计划所要求的承诺,所以我们在建设一个更安全的世界方面取得了切实的进展。

I would also note that the United States has made its own commitments. We are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the IAEA to review the security at our neutron research center. This reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts. We’re seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking.

我还要指出,美国已做出了自己的承诺。我们正在加强我们自己的核设施的安全,并邀请国际原子能机构审查我们的中子研究中心的安全。这表明我们致力于分享全球努力所需要的最佳做法。我们正在寻求为防止核扩散及核贩运的项目大量增加资金。

And today, the United States is joining with our Canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful Global Partnership to strengthen nuclear security around the world.

今天,美国与其加拿大合作伙伴共同呼吁各国承诺100亿美元,为世界范围内的核安全扩大我们已经非常成功的全球伙伴关系。

So this has been a day of great progress. But as I said this morning, this can’t be a fleeting moment. Securing nuclear materials must be a serious and sustained global effort. We agreed to have our experts meet on a regular basis —- to measure progress, to ensure that we’re meeting our commitments and to plan our next steps.

所以今天是一个取得重大进展的日子。但正如我今天上午所说,这不应当是昙花一现的瞬间。确保核材料的安全必须是一个认真和持续的全球性努力。我们同意让我们的专家定期举行会议——评估进展情况,确保我们履行我们的承诺,并规划后续步骤。

And I again want to thank President Lee and the Republic of Korea for agreeing to host the next Nuclear Security Summit in two years.

我还要再次感谢李总统和大韩民国同意两年后主办下一届核安全峰会。

Finally, let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort -— the comprehensive agenda that I outlined in Prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons. Indeed, in recent days we’ve made progress on every element of this agenda.

最后我希望指出,虽然这次峰会的重点是确保核材料的安全,但这只是在更大范围内努力的一部分——我去年在布拉格概述的全面议程是在一个没有核武器的世界里实现和平与安全。事实上,近日来我们已经在这一议程的各个部分取得了进展。

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】