名师档案:

 

 陈加然:

 上海新东方口译名师,中高级口译翻译以及口语口译主讲。
 授课信息量大资源丰富,带学生们学习原汁原味的英语

  点击关注陈加然老师的沪江部落>>>

 

【笔译的两大技巧】

汉译英:逻辑转化
英译汉:抽象名词的处理

【逻辑外显】

英文注重词句之间内在逻辑的外显

【例】“小身材”的翻译
身材:build
小身材→在身材方面小:small in build

【真题】古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。(2012年3月高级口译真题)
风格:style
迥异:different varied diverse
风格迥异→在风格方面迥异:diverse in style
生机勃勃→在内容方面生动:vivid in content

【真题】这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。(2012年3月高级口译真题)
雅:refined
俗:vulgar unrefined
雅的不再雅,俗的则更俗:The refined ones lose their refinement, while the unrefined ones become more unrefined.

逻辑转化】

在这句中,前后两句话的意思是相近的:不再雅≈则更俗

其他两句话意思相近的中文意思有:海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.

不再雅+则更俗=雅的水准的下降

【例】“客气”的翻译
There is no time for diplomacy

【例】 我睡得很少。
I'm sleep-deprived.
I suffer from sleep-depravation.

雅的水准的“下降”=退化、降级、恶化、腐蚀(词汇只要符合某种逻辑,在任何领域中都可以使用)
下降:degradation deterioration erosion
不再雅,则更俗:an erosion of refinement
雅的不再雅,俗的则更俗:an erosion of refinement in the art world

原句的逻辑关系为:这样的画作一泛滥导致了an erosion of refinement
A导致了B:A results in B; A contributes to B; With A comes B.

最终翻译版本为:With the excessive imitation of such practice comes an erosion of refinement in the art world.

【真题】他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。(2007年9月高口真题)
翻译一:They are well versed in the art of pleasing their wives, avoid quarrel, harmony pervades the families.
翻译二:They are well versed in the art of pleasing their wives to avoid quarrel so that harmony pervades the families.

【英语的静态与汉语的动态】

【例】昨晚没睡好吗?
翻译一:Didn't you sleep well last night?
翻译二:Rough night?

【例】我刚我妈大吵了一架。
翻译一:I just fighted with my mom very hard.
翻译二:Big fight with my mom.

英语中通常使用“形容词+名词”偏正结构,而中文一般使用“动词+副词”,因此上例中翻译二更优。

【例】A steady diet of this food is fattening.
翻译一:对此食品的稳定摄入是会令人发胖的。
翻译二:如果你经常吃此类食品,你就会发胖。

【抽象名词】

access 进入,获取,得到渠道

【例】Michael is accessible. →the accessibility of Michael
迈克尔为人平易近人

【例】the accessibility of newspaper writing
新闻写作应该通俗易懂

【例】the inaccessibility of the prices of mobile phones when they first come out
手机刚刚问世时的价格的不可接近性
→手机刚刚问世时,其价格往往令大多数人望而却步/囊中羞涩。

【英语的名词化】

【例】你今晚有空吗?
Are you available tonight?

【例】The availability of venture captial to young companies
对于新开业的公司的风险投资的可得到性
→风险投资开始流入一些刚开业的公司。

The availability of venture captial to young companies has been a primary contributor to the dramatic revenue growth enjoyed by American’s high technology industry.
风险投资开始涌入新开业的高科技公司,这对美国高科技产业收入的大幅度增长起了重要作用。

【真题】the author is content to give them a theatrical existence of their own (2010年3月高口真题)
如果这些角色能够在舞台上获得生命力,作者便会心满意足。

【真题】these amazing accounts of amazing experiences (2010年3月中口真题)
大量引入真人真事

【真题】But we do not believe that climate change is a certainty.(2011年3月中口真题)
但我们也相信气候变化也并不是必然的。

【例】To be sure, television is a great invention, if handled in moderation.
当然,如果人们可以做到适可而止地看电视,那么电视可以被看成是一个伟大的发明。

【例】Asian-Americans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation
在美国,亚裔学生念书都是头悬梁锥刺股。