听力的听译部分让很多人头疼

Q1:听写句子和段落基本搞不定,又是听的时候明白但是记的时候总是有问题(比如语序),会直接漏掉很重要的定语状语什么的。还有就是中译英觉得好难,虽然答案看起来简单。

A:做听写是最容易看出你是否有经过长期的训练。口译是需要花很多精力准备的考试,所以同学在平时要注意多练多积累。做听写训练时注意抓句子的主谓宾,其他信 息有余力在记,切忌听到什么就记下什么。在做中译英时需要同学对自己的译文进行反复的修改,然后再去对照答案。反复多次就会沉淀下一些东西。

Q2:听力的短对话选项一长就来不及看,从而导致错误率较高,有什么办法提高吗?

A:抓选项中的核心信息;此外,同学要训练一下自己的阅读速度。在做完一道题之后马上进入下一道题的信息浏览,不要在一道题上花费太多时间。

Q3:听译不行,快把自己逼疯了。

A:很多同学复习的误区是练听译就只做听译。其实在一开始建议大家是先练听写;听写熟练了再去练听译会比较轻松。当然要做好听译还有很多技巧,同学平常可以多关注一下沪江口译频道,里面会有一些关于技巧性的文章供大家参考。

Q4:请问听译部分一次不是很够的,怎么能练好呢?

A:口译考试本身就是选拔性质的考试,所以全靠平常的积累。趁还有短时间,抓紧时间再练练;先要求低点练听写,然后在步入听译。翻译在平时训练的时候要多改,第一遍翻出来再反复的修改,自己改完再让别人改,改到满意了再去对照答案比照一下。

新教材新题型新变化

Q1:2008年买的高口教材还有用么?今年会有新题型变化吗?往年有什么新的变化?难度会提升么?

A:这次考试基本还是采用第三版的教材,第四版教材将在下次高口考试中全面启用。本次春季口译考试并没有新题型出现哦,同学不用担心~这次考试会以第三版教程为主。这次的口译考试与往年基本一致,教材也没有变化,难度也不会有太大的变化。

真题应该如何处理

Q:如何处理真题?做完了看一遍错的就好了吗?真题里的词汇需要记忆吗?我觉得之前都没怎么练习阅读,一下子做六篇感觉好吃力啊,而且错误率好高,如何是好?

A:真题里做错的题目一定要自己认认真真回顾一遍,听力原文、阅读和翻译中,不认识的生词要注意积累下。口译阅读的篇幅还是比较多的,建议同学做完前三篇阅读之后开 始 做翻译题,保证翻译时间,之后 再回过头来做剩下的阅读题,这样就不会感觉很吃力了~中口阅读大部分都能从原文中直接找到答案,所以同学做题时还是要集中精神,找准中心段落和关键词以提高正确率。

关于时间分配和最后冲刺

Q1:没有时间上完课,先把听力阅读翻译看了考笔试行不行?口译课程是不是为了口试准备的?

A:同学可以先学习听力、阅读、翻译版块的课程,尤其要注意老师讲解真题的那些课程,自己要多钻研一下真题,这样效果也会更好。如果时间太急,可以在笔试结束后再看口译版块课程~~口译课中也有一些讲到笔录相关的东西,对笔试也是有帮助的~

Q2:时间不够怎么办?怎样是最好的得分策略?

A:不知道你参加的是高口还是中口哦,不过一般来说时间都是比较紧。高口建议同学做完听力之后先做翻译,再回来 做阅读;中口的话,先做前三篇阅读,速度解决之后开始翻译,做好翻译之后在回过头来做剩下的阅读。总之翻译一定要留足时间!

Q3:感觉好多盲点……不知道怎么下手做最后的复习。

A:目前考试还剩两周,建议同学以真题为主,教材为辅,进行查漏补缺。同时可以跟着网校课程结合自己之前的笔记,再经行一番复习~注意着重复习真题讲解的那几课。

关于口译梦想

Q:一个专科英语毕业生,如果想向口译职业发展,该如何设计自己的未来,实现自己的目标呢?现在真的很迷茫。

A:首先口译行业虽然说是高薪,但是付出的代价也很大,首先就是较高的入行要求。同学考到高口证书并不代表同学就能够成为一个口译员,一个合格的口译员还需要大量的实战经验进行辅佐,建议同学可以看一下下面这篇文章:同传工作经验:做会议代表不如做口译 希望对同学能够有所帮助,祝备考顺利~