Meanwhile the muslined form of Tess could be seen standing still, undecided, beside this turnout, whose owner was talking to her. Her seeming indecision was, in fact, more than indecision: it was misgiving. She would have preferred the humble cart. The young man dismounted, and appeared to urge her to ascend. She turned her face down the hill to her relatives, and regarded the little group. Something seemed to quicken her to a determination; possibly the thought that she had killed Prince. She suddenly stepped up; he mounted beside her, and immediately whipped on the horse. In a moment they had passed the slow cart with the box, and disappeared behind the shoulder of the hill.
就在那个时候,看得见穿细纱布衣服的苔丝形体在马车旁边静静地站着,神情上犹犹豫豫的,马车的主人正在同她说话。事实上,她那种看上去的犹豫远远不是犹豫,而是疑惑。她似乎宁肯坐那辆简陋寒酸的马车。那个年轻人下了车,似乎在劝说她上车。她转过脸去,对着山下她的亲人们,注视着那个小小的群体。似乎有一件事促使她下了决心;很可能,是她想到了王子是在她手里死的。她突然间上了车;他也上车坐在她的旁边,立即向拉车的马抽了一鞭。他们很快就驶过了运送箱子的慢车,消失在山头后面看不见了。

Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones' eyes filled with tears. The youngest child said, 'I wish poor, poor Tess wasn't gone away to be a lady!' and, lowering the corners of his lips, burst out crying. The new point of view was infectious, and the next child did likewise, and then the next, till the whole three of them wailed loud.
苔丝从视线里消失了,这件有趣的事情好像一幕戏剧,也就到了终场,小孩子的眼睛里都是热泪盈眶。最小的那个孩子说:“我真希望可怜的、可怜的苔丝没有离开家,没有去做贵夫人!”说完了,他把嘴角一咧,就大哭起来。这个新观点是有传染性的,第二个孩子也同样哭起来,接着又是一个,后来三个孩子都一起嚎啕大哭起来。

There were tears also in Joan Durbeyfield's eyes as she turned to go home. But by the time she had got back to the village she was passively trusting to the favour of accident. However, in bed that night she sighed, and her husband asked her what was the matter.
琼在转身回家的时候,眼睛里也同样充满了泪水。不过当她走回村子的时候,就只好被动地一切听天由命了。但是,当天晚上她睡在床上老是唉声叹气的,她丈夫问她有什么不舒服。

'Oh, I don't know exactly,' she said. 'I was thinking that perhaps it would ha' been better if Tess had not gone.'
“唉,我也说不清楚,”她说。“我心里一直在想,要是苔丝没有离家,也许会更好些。”

'Oughtn't ye to have thought of that before?'
“你先前为什么没有想到?”

'Well, 'tis a chance for the maid------Still, if 'twere the doing again, I wouldn't let her go till I had found out whether the gentleman is really a good hearted young man and choice over her as his kinswoman.'
“唉,那是姑娘的一个机会呀——不过,要是这件事再重新来过,我就要等到打听清楚了,弄明白了那个绅士是不是一个真的好心人,是不是把苔丝当他的堂妹对待,不然我就不会放苔丝走。”

'Yes, you ought, perhaps, to ha' done that,' snored Sir John.
“不错,你也许应该先打听打听的,”约翰爵士打着鼾声说。

Joan Durbeyfield always managed to find consolation somewhere: 'Well, as one of the genuine stock, she ought to make her way with 'en, if she plays her trump card aright. And if he don't marry her afore he will after. For that he's all afire wi' love for her any eye can see.'
琼·德北菲尔德总是能够从什么地方找到安慰:“好啦,作为真正的嫡亲后裔,只要她的王牌出得好,她应该把他吸引住的。如果他今天不娶她,明天还是要娶她的。因为任何人都看得出来,他已经深深地爱上苔丝啦。”

'What's her trump card? Her d'Urberville blood, you mean?'
“什么是她的王牌呀?你是指她的德贝维尔血统?”

'No, stupid; her face - as 'twas mine.'
“不,真笨;她的脸——就和我从前的脸一个样。”