中华人民共和国民事诉讼法

CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

目 录

Contents

第一编 总 则

Part One General Provisions

第一章 任务、适用范围和基本原则

"CHAPTER I The Aim, Scope of Application and Basic Principles "

第二章 管 辖

CHAPTER II Jurisdiction

第一节 级别管辖

Section 1 Jurisdiction by Forum Level

第二节 地域管辖

Section 2 Territorial Jurisdiction

第三节 移送管辖和指定管辖

Section 3 Transfer and Designation of Jurisdiction

第三章 审判组织

CHAPTER III Trial Organization

第四章 回 避

CHAPTER IV Withdrawal

第五章 诉讼参加人

CHAPTER V Participants in Proceedings

第一节 当事人

Section 1 Parties

第二节 诉讼代理人

Section 2 Agents ad Litem

第六章 证 据

CHAPTER VI Evidence

第七章 期间、送达

CHAPTER VII Time Periods and Service

第一节 期 间

Section 1 Time Periods

第二节 送 达

Section 2 Service

第八章 调 解

CHAPTER VIII Conciliation

第九章 财产保全和先予执行

CHAPTER IX Property Preservation and Advance Execution

第十章 对妨害民事诉讼的强制措施

CHAPTER X Compulsory Measures Against Obstruction of Civil Proceedings

第十一章 诉讼费用

CHAPTER XI Litigation Costs Part Two Trial Procedure

第十二章 第一审普通程序

CHAPTER XII Ordinary Procedure of First Instance

第一节 起诉和受理

Section 1 Bringing a Lawsuit and Entertaining a Case

第二节 审理前的准备

Section 2 Preparations for Trial

第三节 开庭审理

Section 3 Trial in Court

第四节 诉讼中止和终结

Section 4 Suspension and Termination of Litigation

第五节 判决和裁定

Section 5 Judgment and Order

第十三章 简易程序

CHAPTER XIII Summary Procedure

第十四章 第二审程序

CHAPTER XIV Procedure of Second Instance

第十五章 特别程序

CHAPTER XV Special Procedure

第一节 一般规定

Section 1 General Provisions

第二节 选民资格案件

Section 2 Cases Concerning the Qualification of Voters

第三节 宣告失踪、宣告死亡案件

Section 3 Cases Concerning the Declaration of a Person as Missing or Dead

第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件

Section 4 Cases Concerning the Adjudgment of Legal Incapacity or Restricted Legal Capacity of Citizens

第五节 认定财产无主案件

Section 5 Cases Concerning the Determination of a Property as Ownerless

第十六章 审判监督程序

CHAPTER XVI Procedure for Trial Supervision

第十七章 督促程序

CHAPTER XVII Procedure for Hastening Debt Recovery

第十八章 公示催告程序

CHAPTER XVIII Procedure for Publicizing Public Notice for Assertion of Claims

第十九章 企业法人破产还债程序

CHAPTER XIX Procedure for Bankruptcy and Debt Repayment of Legal Person Enterprises

第三编 执行程序

Part Three Procedure of Execution

第二十章 一般规定

CHAPTER XX General Provisions

第二十一章 执行的申请和移送

CHAPTER XXI Application for Execution and Referral

第二十二章 执行措施

CHAPTER XXII Execution Measures

第二十三章 执行中止和终结

CHAPTER XXIII Suspension and Termination of Execution 

第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定

Part Four Special Provisions for Civil Procedure of Cases Involving Foreign Element

第二十四章 一般原则

CHAPTER XXIV General Principles

第二十五章 管 辖

CHAPTER XXV Jurisdiction

第二十六章 送达、期间

CHAPTER XXVI Service and Time Periods

第二十七章 财产保全

CHAPTER XXVII Property Preservation

第二十八章 仲 裁

CHAPTER XXVIII Arbitration

第二十九章 司法协助

CHAPTER XXIX Judicial Assistance

第一编 总 则

PART ONE GENERAL PROVISIONS

第一章 任务、适用范围和基本原则

"Chapter I The Aim, Scope of Application and Basic Principles"

第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。

Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases.

第二条 中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。

"Article 2 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China aims to protect the exercise of the litigation rights of the parties and ensure the ascertaining of facts by the people's courts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cases promptly, affirm civil rights and obligations, impose sanctions for civil wrongs, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social and economic order, and guarantee the smooth progress of the socialist construction."

第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。

"Article 3 In dealing with civil litigation arising from disputes on property and personal relations between citizens, legal persons or other organizations and between the three of them, the people's courts shall apply the provisions of this Law."

第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。

Article 4 Whoever engages in civil litigation within the territory of the People's Republic of China must abide by this Law.

第五条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。

"Article 5 Aliens, stateless persons, foreign enterprises and organizations that bring suits or enter appearance in the people's courts shall have the same litigation rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China."

外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。

"If the courts of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises and organizations of that foreign country."

第六条 民事案件的审判权由人民法院行使。

Article 6 The people's courts shall exercise judicial powers with respect to civil cases.

人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。

"The people's courts shall try civil cases independently in accordance with the law, and shall be subject to no interference by any administrative organ, public organization or individual."

第七条 人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。

"Article 7 In trying civil cases, the people's courts must base themselves on facts and take the law as the criterion."

第八条 民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。

"Article 8 The parties in civil litigation shall have equal litigation rights. The people's courts shall, in conducting the trials, safeguard their rights, facilitate their exercising the rights, and apply the law equally to them."

第九条 人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。

"Article 9 In trying civil cases, the people's courts shall conduct conciliation for the parties on a voluntary and lawful basis; if conciliation fails, judgments shall be rendered without delay."

第十条 人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。

"Article 10 In trying civil cases, the people's courts shall, according to the provisions of the law, follow the systems of panel hearing, withdrawal, public trial and the court of second instance being that of last instance."

第十一条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。

Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.

在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。

"Where minority nationalities live in aggregation in a community or where several nationalities live together in one area, the people's courts shall conduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local nationalities."

人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。

The people's courts shall provide translations for any participant in the proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities.

第十二条 人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。

Article 12 Parties to civil actions are entitled in the trials by the people's courts to argue for themselves.

第十三条 当事人有权在法律规定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。

Article 13 The parties are free to deal with their own civil rights and litigation rights the way they prefer within the scope provided by the law.

第十四条 人民检察院有权对民事审判活动实行法律监督。

Article 14 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over civil proceedings.

第十五条 机关、社会团体、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。

"Article 15 Where an act has infringed upon the civil rights and interests of the State, a collective organization or an individual, any State organ, public organization, enterprise or institution may support the injured unit or individual to bring an action in a people's court."

第十六条 人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。

Article 16 The people's conciliation committees shall be mass organizations to conduct conciliation of civil disputes under the guidance of the grass- roots level people's governments and the basic level people's courts.

人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。

The people's conciliation committee shall conduct conciliation for the parties according to the Law and on a voluntary basis.

当事人对调解达成的协议应当履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。

The parties concerned shall carry out the settlement agreement reached through conciliation; those who decline conciliation or those for whom conciliation has failed or those who have backed out of the settlement agreement may institute legal proceedings in a people's court.

人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院应当予以纠正。

"If a people's conciliation committee, in conducting conciliation of civil disputes, acts contrary to the law, rectification shall be made by the people's court."

第十七条 民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。

"Article 17 The people's congresses of the national autonomous regions may formulate, in accordance with the Constitution and the principles of this Law, and in conjunction with the specific circumstances of the local nationalities, adaptive and supplementary provisions. "

自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。

Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval;

自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。

those made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region for approval and to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

第二章 管 辖

Chapter II Jurisdiction

第一节 级别管辖

Section 1 Jurisdiction by Forum Level

第十八条 基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。

"Article 18 The basic people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases, unless otherwise provided in this Law."

第十九条 中级人民法院管辖下列第一审民事案件:

Article 19 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following civil cases:

(一)重大涉外案件;

(1) major cases involving foreign element;

(二)在本辖区有重大影响的案件;

(2) cases that have major impact on the area under their jurisdiction; and

(三)最高人民法院确定由中级人民法院管辖的案件。

(3) cases as determined by the Supreme People's Court to be under the jurisdiction of the intermediate people's courts.

第二十条 高级人民法院管辖在本辖区有重大影响的第一审民事案件。

Article 20 The high people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases that have major impact on the areas under their jurisdiction.