第六十一条 香港特别行政区的主要官员由在香港通常居住连续满十五年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。

Article 61 The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years.

第六十二条 香港特别行政区政府行使下列职权:

Article 62 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)制定并执行政策;

(1) To formulate and implement policies;

(二)管理各项行政事务;

(2) To conduct administrative affairs;

(三)办理本法规定的中央人民政府授权的对外事务;

(3) To conduct external affairs as authorized by the Central People's Government under this Law;

(四)编制并提出财政预算、决算;

(4) To draw up and introduce budgets and final accounts;

(五)拟定并提出法案、议案、附属法规;

(5) To draft and introduce bills, motions and subordinate legislation;

(六)委派官员列席立法会并代表政府发言。

and (6) To designate officials to sit in on the meetings of the Legislative Council and to speak on behalf of the government.

第六十三条 香港特别行政区律政司主管刑事检察工作,不受任何干涉。

Article 63 The Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region shall control criminal prosecutions, free from any interference.

第六十四条 香港特别行政区政府必须遵守法律,对香港特别行政区立法会负责:执行立法会通过并已生效的法律;定期向立法会作施政报告;答复立法会议员的质询;征税和公共开支须经立法会批准。

Article 64 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region must abide by the law and be accountable to the Legislative Council of the Region: it shall implement laws passed by the Council and already in force; it shall present regular policy addresses to the Council; it shall answer questions raised by members of the Council;and it shall obtain approval from the Council for taxation and public expenditure.

第六十五条 原由行政机关设立咨询组织的制度继续保留。

Article 65 The previous system of establishing advisory bodies by the executive authorities shall be maintained.

第四章 政治体制 第三节 立法机关

Section 3: The Legislature

第六十六条 香港特别行政区立法会是香港特别行政区的立法机关。

Article 66 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the legislature of the Region.

第六十七条 香港特别行政区立法会由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民组成。但非中国籍的香港特别行政区永久性居和在外国有居留权的香港特别行政区永久性居民也可以当选为香港特别行政区立法会议员,其所占比例不得超过立法会全体议员的百分之二十。

Article 67 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country. However, permanent residents of the Region who are not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also be elected members of the Legislative Council of the Region, provided that the proportion of such members does not exceed 20 percent of the total membership of the Council.

第六十八条 香港特别行政区立法会由选举产生。

Article 68 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be constituted by election.

立法会的产生办法根据香港特别行政区的实际情况和循序渐进的原则而规定,最终达至全部议员由普选产生的目标。

The method for forming the Legislative Council shall be specified in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the election of all the members of the Legislative Council by universal suffrage.

立法会产生的具体办法和法案、议案的表决程序由附件二《香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序》规定。

The specific method for forming the Legislative Council and its procedures for voting on bills and motions are prescribed in Annex II : "Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures".

第六十九条 香港特别行政区立法会除第一届任期为两年外,每届任期四年。

Article 69 The term of office of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be four years, except the first term which shall be two years.

第七十条 香港特别行政区立法会如经行政长官依本法规定解散,须于三个月内依本法第六十八条的规定,重行选举产生。

Article 70 If the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region is dissolved by the Chief Executive in accordance with the provisions of this Law, it must, within three months, be reconstituted by election in accordance with Article 68 of this Law.

第七十一条 香港特别行政区立法会主席由立法会议员互选产生。

Article 71 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be elected by and from among the members of the Legislative Council.

香港特别行政区立法会主席由年满四十周岁,在香港通常居住连续满二十年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。

The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age, who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.

第七十二条 香港特别行政区立法会主席行使下列职权:

Article 72 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)主持会议;

(1) To preside over meetings;

(二)决定议程,政府提出的议案须优先列入议程;

(2) To decide on the agenda, giving priority to government bills for inclusion in the agenda;

(三)决定开会时间;

(3) To decide on the time of meetings;

(四)在休会期间可召开特别会议;

(4) To call special sessions during the recess;

(五)应行政长官的要求召开紧急会议;

(5) To call emergency sessions on the request of the Chief Executive;

(六)立法会议事规则所规定的其他职权。

and (6) To exercise other powers and functions as prescribed in the rules of procedure of the Legislative Council.

第七十三条 香港特别行政区立法会行使下列职权:

Article 73 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)根据本法规定并依照法定程序制定、修改和废除法律;

(1) To enact, amend or repeal laws in accordance with the provisions of this Law and legal procedures;

(二)根据政府的提案,审核、通过财政预算;

(2) To examine and approve budgets introduced by the government;

(三)批准税收和公共开支;

(3) To approve taxation and public expenditure;

(四)听取行政长官的施政报告并进行辩论;

(4) To receive and debate the policy addresses of the Chief Executive;

(五)对政府的工作提出质询;

(5) To raise questions on the work of the government;

(六)就任何有关公共利益问题进行辨论;

(6) To debate any issue concerning public interests;

(七)同意终审法院法官和高等法院首席法官的任免;

(7) To endorse the appointment and removal of the judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court;

(八)接受香港居民申诉并作出处理;

(8) To receive and handle complaints from Hong Kong residents;

(九)如立法会全体议员的四分之一联合动议,指控行政长官有严重违法或渎职行为而不辞职,经立法会通过进行调查,立法会可委托终审法院首席法官负责组成独立的调查委员会,并担任主席。调查委员会负责进行调查,并向立法会提出报告。如该调查委员会认为有足够证据构成上述指控,立法会以全体议员三分之二多数通过,可提出弹劾案,报请中央人民政府决定。

(9) If a motion initiated jointly by one-fourth of all the members of the Legislative Council charges the Chief Executive with serious breach of law or dereliction of duty and if he or she refuses to resign, the Council may, after passing a motion for investigation, give a mandate to the Chief Justice of the Court of Final Appeal to form and chair an independent investigation committee. The committee shall be responsible for carrying out the investigation and reporting its findings to the Council. If the committee considers the evidence sufficient to substantiate such charges, the Council may pass a motion of impeachment by a two-thirds majority of all its members and report it to the Central People's Government for decision;

(十)在行使上述各项职权时,如有需要,可传召有关人士出席作证和提供证据。

and (10) To summon, as required when exercising the above-mentioned powers and functions, persons concerned to testify or give evidence.

第七十四条 香港特别行政区立法会议员根据本法规定并依照法定程序提出法律草案,凡不涉及公共开支或政治体制或政府运作者,可由立法会议员个别或联名提出。凡涉及政府政策者,在提出前必须得到行政长官的书面同意。

Article 74 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region may introduce bills in accordance with the provisions of this Law and legal procedures. Bills which do not relate to public expenditure or political structure or the operation of the government may be introduced individually or jointly by members of the Council. The written consent of the Chief Executive shall be required before bills relating to government policies are introduced.

第七十五条 香港特别行政区立法会举行会议的法定人数为不少于全体议员的二分之一。

Article 75 The quorum for the meeting of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be not less than one half of all its members.

立法会议事规则由立法会自行制定,但不得与本法相抵触。

The rules of procedure of the Legislative Council shall be made by the Council on its own, provided that they do not contravene this Law.

第七十六条 香港特别行政区立法会通过的法案,须经行政长官签署、公布,方能生效。

Article 76 A bill passed by the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region may take effect only after it is signed and promulgated by the Chief Executive.

第七十七条 香港特别行政区立法会议员在立法会的会议上发言,不受法律追究。

Article 77 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be immune from legal action in respect of their statements at meetings of the Council.

第七十八条 香港特别行政区立法会议员在出席会议时和赴会途中不受逮捕。

Article 78 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall not be subjected to arrest when attending or on their way to a meeting of the Council.

第七十九条 香港特别行政区立法会议员如有下列情况之一,由立法会主席宣告其丧失立法会议员的资格:

Article 79 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall declare that a member of the Council is no longer qualified for the office under any of the following circumstances:

(一)因严重疾病或其他情况无力履行职务;

(1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;

(二)未得到立法会主席的同意,连续三个月不出席会议而无合理解释者;

(2) When he or she, with no valid reason, is absent from meetings for three consecutive months without the consent of the President of the Legislative Council;

(三)丧失或放弃香港特别行政区永久性居民的身份;

(3) When he or she loses or renounces his or her status as a permanent resident of the Region;

(四)接受政府的委任而出任公务人员;

(4) When he or she accepts a government appointment and becomes a public servant;

(五)破产或经法庭裁定偿还债务而不履行;

(5) When he or she is bankrupt or fails to comply with a court order to repay debts;

(六)在香港特别行政区区内或区外被判犯有刑事罪行,判处监禁一个月以上,并经立法会出席会议的议员三分之二通过解除其职务;

(6) When he or she is convicted and sentenced to imprisonment for one month or more for a criminal offence committed within or outside the Region and is relieved of his or her duties by a motion passed by two-thirds of the members of the Legislative Council present;

(七)行为不检或违反誓言而经立法会出席会议的议员三分之二通过谴责。

and (7) When he or she is censured for misbehaviour or breach of oath by a vote of two-thirds of the members of the Legislative Council present.

第四章 政治体制 第四节 司法机关

Section 4: The Judiciary

第八十条 香港特别行政区各级法院是香港特别行政区的司法机关,行使香港特别行政区的审判权。

Article 80 The courts of the Hong Kong Special Administrative Region at all levels shall be the judiciary of the Region, exercising the judicial power of the Region.