最近中小学生开始放寒假,于是电影院再次热闹了起来。除了火爆了好一阵子的《阿凡达》之外,深受小朋友和年轻男女追捧的本土动画《喜羊羊与灰太狼》大电影第二部《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》再次引爆观影热潮。各大影院外张贴着巨大而鲜艳的动画海报,让你不知道都难。然而这么大的海报上,你有没有留意到《喜羊羊与灰太狼》的英文片名呢?小编可是有从这个英文片名里头了解到两件事儿哦。

提问:《喜羊羊与灰太狼》用英文怎么说?
回答:Pleasant Goat and Big Big Wolf
不信?自己看下面喜羊羊与灰太狼之虎虎生威官方海报上的英文哦!


真相之一:喜羊羊原来是山羊!
片名中喜羊羊的名字被翻译成了pleasant goat(快乐的山羊),而不是sheep(绵羊)。
看到喜羊羊毛茸茸圆嘟嘟的样子,还真容易把它当做是产羊毛的绵羊来着,但再看村长慢羊羊那个标准的山羊胡,还有每头小羊脑袋上尖尖小小的羊角(小编我忍不住想到了静安面包房好吃的羊角面包……),并不是绵羊那种卷起来的角吧?而且喜羊羊跑起来飞快,倒是更符合山羊的特征哦。
PS:奇怪的是,另有一个版本的片名翻译则是Happy Sheep and Grey Wolf,这就成sheep绵羊了……估计非官方吧?

真相之二:灰太狼原来并不坏!
小朋友都知道灰太狼老想着偷小羊回去吃,他当然是个大反派,为什么说他不坏呢?
应为片名里面灰太狼的英文名是创新的big big wolf,而不是传统故事中大灰狼的名儿big bad wolf。我们小时候看的《伊索寓言》或者《格林童话》里头的,有真正邪恶的大灰狼登场。《小红帽》那个故事就叫做Little Red Hood and Big Bad Wolf;而迪斯尼著名动画《三只小猪》里面更有一首脍炙人口的童谣Who's Afraid of the Big Bad Wolf?《谁怕大灰狼?》。据说因为当年时逢金融危机,还有接下去的二战,其中的Big Bad Wolf就被人们用来隐喻大萧条和希特勒为代表的纳粹分子。
这是题外话。要用big bad wolf来称灰太狼确实是有点过,毕竟人家也是当今好老公的典范,所谓“嫁人就嫁灰太狼”,没有女人真的想要嫁给真的很邪恶的大灰狼吧?因而偷换成big big wolf很重要哦。