对于高中的学生提高成绩有两种方式:一种是传统的“课堂积累式”,也就是跟着教材一点点渐进。从量变到质变,最后反应为成绩的提高。一种是打破年级教材界限,从真题出发,系统归纳知识,导出可操作性的做题技巧,集中打包传输给学生,如头脑风暴一般帮助学生以最直接的方式准备高考,从而快速提高成绩。无疑这两种方式对于决胜高考是相辅相成的。

不论你选择哪种方式,你都需要注意一点,英语的学习实质上是一种异域文化的学习,在学习的过程中,切记要有意识地了解中英文之间深层次的文化差异,这样才有可能做到更为顺畅得体的交流,才能从细节处把握高考。

在语法上,由于中英文的根本差异,中文讲究意合英文讲究形合,导致了英文从动词形式上就要看出是动作是什么时间发生的,动作发出者是单数还是复数,甚至动作是否真的发生了。这样就延伸出我们的时态,虚拟语气等语法点。而中文是没有这些变化,例如我们说喝水,今天喝明天喝都是这个“喝”字,也没有见过要表达“现在喝水”就把它写成”喝ing”。所以我们之所以感觉语法题难,总是错。根本原因是语言差异导致的不习惯。

在词汇上,更应该深究中西方的差异,从而帮助我们积累背景文化。例如高中出现过的一些关于动物的词汇:

龙(dragon):这是中西方文化传说中的动物,在中国,“龙”代表着尊贵吉祥,权威繁荣。汉语中有关于“龙”的成语很多,比如:“龙飞凤舞”,“龙腾虎跃”,“龙凤呈祥”,“生龙活虎”等等。而在西方文化中,它却是邪恶,有翅膀,能喷火的可怕动物。例如:“She is a real dragon.”并不是说“她是个真正的小龙女”,而是说“她是个十足的母夜叉”。

猫头鹰(owl):在中国文化中,猫头鹰被人们认为是不祥之物,会给人们带来厄运。而在西方文化中,它却有精明、智慧的内涵,例如:“as wise as an owl”(像猫头鹰一样智慧)。

蝙蝠(bat):蝙蝠的“蝠”恰巧和幸福的“福”同音,所以被人们认为是吉祥的象征。国内的很多古宅的屋檐上都绘有蝙蝠的图案,例如清朝的大贪官和珅的“恭王府”。在西方文化中,人们把它和吸血鬼联系了起来,一提到它,人们就感到害怕,厌恶。

鱼(fish):在西方文化中,“fish”常常带有贬义的感情色彩,例如:“a loose fish”(生活堕落的人),“a dull fish”(言语乏味的人)等等。在中国,人们把“鱼”和“余”联系到了一起,除夕的年夜饭是必须有鱼的,借此来表达“年年有鱼(余)”的期盼。

笔者以上所述的只是为数不多的一些具体的例子,篇幅所限,无法尽述,而且本文的目的并不是仅仅让读者记住上述这些在中英文化中差异的知识点。而是希望同学们关注两种语言的不同,从而积累语感,从细节处把握高考。最后希望大家可以,心如止水,竭尽全力。