450)this.width=450">

Anti-Austerity Strike Sweeps Europe
大罢工席卷欧洲,抗议政府紧缩政策

Hundreds of thousands of people across Europe went on strike on November 14 as they demanded that governments stop cutting benefits and create more jobs.
11月14日,欧洲成百上千的人们举行罢工,要求政府停止 削减开支,并且要创造更多的就业机会。

Workers with and without jobs spoke of a“social emergency”damaging the world’s largest economic bloc (集团), a union of 27 nations and half a billion people.
有工作和没工作的人都提到“社会应急”破坏了世界最大的经济集团—27国5亿人的联盟。

The breadth of the protests, which affected scores of cities in more than 20 countries, reflected widespread unhappiness with high unemployment, slowing growth and worsening economic prospects in Europe. It also showed the resistance that European governments face as they push plans for more austerity measures, designed to bring government spending into line with revenues. Union leaders called the synchronized(同步的) actions“historic”.
抗议影响到了20国家的许多城市,反映了欧洲普遍的高失业率,经济增长放缓和不断恶化的经济前景的苦恼。这也显示了欧洲各国政府推进的更多的使收入和支出持平的财政紧缩政策时所面临的阻力。联盟领袖称这种同步行动“具有历史意义”。

The protests were met with tear gas in Italy and Spain as they turned into violent clashes between the police and groups of protesters. These two countries are among the hardest hit by the austerity measures. Spain’s heavy industry and large parts of its transportation network were stalled (延误) by the general strike, while confrontation between students and police officers lasted for hours in Rome. Wealthier nations like Germany, the Netherlands and Denmark saw smaller, peaceful demonstrations.
意大利和西班牙示威者在与警察发生冲突,在转变成暴力冲突时遭遇催泪瓦斯。由于总罢工,西班牙重工业和大部分地区交通运输网络延误,在罗马,学生和警察之间的对峙持续了几个小时。较富裕国家,像德国,荷兰和丹麦的示威规模则更加小且平和。

Governments officials generally played down the actions and said their countries had no option but to cut spending and reduce their deficits (赤字).
各政府官员普遍淡化罢工行动,并称他们的国家别无选择只能削减开支以减少财政赤字。

German Chancellor Angela Merkel said governments must “do what is necessary”: break open labor markets, give more people a chance to work, and become more flexible in many areas. “We will of course make this clear, again and again, in talks with the unions,” she said.
德国总理安格拉•默克尔说,各国政府必须做必要的事:打破劳动力市场,让更多的人有机会工作,并在许多方面变得更加灵活。她说:当然,我们会通过联盟的商谈一遍一遍的明确这一点。

Spanish Economy Minister Luis de Guindos spoke of “a long crisis that has meant sacrifice and uncertainty,” but said: “The government is convinced that the path we have taken is the only possible way out.”
西班牙经济部长路易斯•德金多斯说,“漫长的经济危机意味着牺牲和不确定性,”但他又说,“政府相信我们所采取的措施是唯一的出路。”

To combat a three-year financial crisis, governments across Europe have had to raise taxes and cut spending, pensions (养老金) and benefits (救济金). As well as hitting workers’ incomes and living standards, these measures have also led to a decline in economic output and a sharp increase in unempl。oyment. Unemployment across those countries has reached a record 11.6 percent, with Spain and Greece seeing levels above 25 percent.
为了对付为其三年的金融危机,欧洲各国政府不得不提高税收,削减开支,养老金和救济金,这些措施导致打工者的收入和生活水平受到影响,也导致经济产出下降,失业人数急剧增加。

Question
in order to combat a three-year financial crisis, governments across Europe have many measures which lead to following effects, EXCEPT
A raising taxes and cutting spending, pensions and benefits
B hitting workers’ incomes and living standards
C a decline in economic output and
D a sharp increase in unemployment 

想要知道答案的话,赶紧点击下面按钮,来订阅上海学生英文报(高中版)节目吧!

您可能还喜欢:

>>《上海学生英文报》专题

>>《上海学生英文报》官方网站

>>《上海学生英文报》新浪微博

>>   沪江中小学新浪微博

严肃声明:本系列文章由《上海学生英文报》独家授权,报社地址:上海市闵行区都市路4855号2座708室,电话:021-24175764,如无授权,请勿转载