我们将继续高举和平发展合作共赢旗帜,统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢开放战略,坚决维护国家主权安全发展利益,维护我国公民和法人海外合法权益。
We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and coordinate China’s domestic and international efforts. We remain fully committed to peaceful development and pursuing a win-win strategy of opening up. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and developmental interests, and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas.

高举······旗帜 hold high the banner of
国内国际两个大局 domestic and international efforts
互利共赢开放战略 a win-win strategy of opening up
法人 legal person
主权安全发展利益 sovereignty, security, and developmental interests

推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。
We will help develop a new type of international relations based on mutual benefit and cooperation, work to deepen strategic dialogue and practical cooperation with other major countries, and work to build a sound and stable framework for major-country relations.

新型国际关系 a new type of international relations
大国关系 major-country relations

全面推进周边外交,打造周边命运共同体。加强同发展中国家团结合作,维护共同利益。
We will work comprehensively to make progress in neighborhood diplomacy and work to create a community with a common future with our neighbors. We will work to strengthen unity and cooperation with other developing countries and protect our common interests.

周边外交 neighborhood diplomacy
命运共同体 a community with a common future
团结合作 unity and cooperation

积极参与国际多边事务,推动国际体系和秩序朝着更加公正合理方向发展。
We will actively participate in international and multilateral affairs and work to make both the international system and the international order more just and equitable.

公正合理 just and equitable

办好纪念世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年相关活动,同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义。
We will host events to commemorate the 70th anniversary of the victory in the world’s war against fascism and in the Chinese people’s War of Resistance against Japanese Aggression, and work together with other members of the international community to uphold the victory of World War II and international justice.

世界反法西斯战争 the world’s war against fascism
中国人民抗日战争 the Chinese people’s War of Resistance against Japanese Aggression

我们愿与世界各国携手并肩,维护更加持久的和平,建设更加繁荣的世界。
China is willing to work hand in hand with all other countries to sustain enduring peace and build a more prosperous world.

持久的和平 enduring peace
This chance meeting was the start of an enduring friendship.
这次偶然的相遇是一段持久友情的开始。

时代赋予中国发展兴盛的历史机遇。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,凝神聚力,开拓创新,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个一百年”奋斗目标、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献!
This is an era that has given to China a historic opportunity for development and prosperity. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and work together to break new ground. Let us endeavor to accomplish this year’s objectives and tasks for economic and social development. By doing so, we will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

“两个一百年”奋斗目标 the Two Centenary Goals
凝神聚力,开拓创新 work together to break new ground

团结 rally
Her cabinet colleagues have continued to rally to her support.
她的内阁同僚们继续团结一致地支持她。