Until tonight.Something was different tonight. There was an edge to this darkness that made his hackles rise. Nine days they had been riding, north and northwest and then north again, farther and farther from the Wall, hard on the track of a band of wildling raiders. Each day had been worse than the day that had come before it. Today was the worst of all. A cold wind was blowing out of the north, and it made the treesrustle like living things. All day, Will had felt as though something were watching him, something cold and implacable that loved him not. Gared had felt it too. Will wanted nothing so much as to ride hellbent for the safety of the Wall, but that was not a feeling to share with your commander.
然而今晚是个例外,迥异往昔,四方暗幕中有种莫可名状、让他汗毛竖立的惊悚。他们轻骑北出长城,中途转向西北,随即又向北,九天来昼夜加急、不断推进,紧咬一队土匪的足迹。环境日益恶化,今天已降到谷底。阴森北风吹得树影幢幢,宛如狰狞活物,威尔整天都觉得自己受到一种冰冷且对他毫无好感的莫名之物监视,盖瑞也感觉出了。此刻威尔心中只想掉转马头,没命似地逃回长城。但这却是万万不能在长官面前说出的念头。

until: 表示直到… 为止。 一般来说until 可以和till 互换,但是在句首的时候一般只能用until。 前边已经说了Will已经由毛头小兵嘎子变成了富有经验的老兵,对这片林子不再畏惧。这里until tonight, 表示直到今晚为止,他又感到了恐惧。

hackle: 本指的是鸟或者野兽脖子上在受到惊吓或者表示警告时,会竖立起来的毛(想象一下斗鸡),后军队用这种羽毛来装饰铠甲来威吓敌人。

 

女士们用来装饰的头饰羽毛也可以叫做hackles

sb’s hackles rise 指某人勃然大怒,raise sb’s hackles = make someone angry 惹得某人勃然大怒。文章是指恐怖的环境,使得人像受惊的动物一样。

hard on: 是紧紧跟随。

track这里是这个词的本意,指脚印,踪迹。后来这个词引申为… 轨道。 可以指跑道, 卫星的轨道,火车的行驶轨道,磁盘记录的轨道等。

raider:入侵者。

rustle 发出沙沙的声音。

implacable: im-表示相反,place 表示安置放置,-able,表某种能力的形容词词根。 不能被抚平的,难以平息的。英语是不是如同汉语一样呢?大量的英语词汇都可以通过词根词缀再加上联想记忆的方法迅速突破。但是词根词缀也不是完美无缺的,这需要看学习者的阶段不断地去累积。在没有一定词汇量的前提下,就又去多加很多不知道含义的词根反而是负担。多接触单词后,相同部分的东西你就会进行总结,再有一些纲要式的指引,词汇会立马倍增。词汇是英语学习的基础,但是并非没有规律和方法的。要正确的认识和对待。不仅仅要了解简明汉语,要字和音的结合,这样就不会有“听到也不知道,想说却无法表达”的尴尬了。学到后边还要去理解这个词的确切含义,去看英英字典,分阶段量力而行。

that loved him not. 这个是文学手法,相当于  that didn’t love him.

hellbent: 决意地,不顾一切地