Among many factors that have contributed to Premier Li Keqiang's success in aligning multiple business deals during his second day in Britain, the premier's ace command of English definitely stands out.
李克强总理访英第二日,中英成功签署多个商业协议。众多因素促成了此次访问成果,其中总理流利的英文对答无疑至关重要。

"Your English is good," said British Prime Minister David Cameron inside the British Foreign and Commonwealth Office in London, delivering the compliment in front of media.
在英国外交和联邦事务部举行的记者招待会上,英国首相卡梅伦对李克强的流利英文大加称赞:“你的英文很好。”

During hours of in-depth conversations with Cameron, Li has been consistently promoting China in English.
在与卡梅伦长达数时的深入谈话中,李克强坚持用英文宣传中国。

At a leisurely tea time during which the premier and his wife sat with their British counterparts in the Camerons' garden, the leaders chatted with each other mostly on their own, relegating their interpreter to note-taking, according to Huang Jingwen, a photographer from Xinhua News Agency who was at the scene.
17日下午,李克强总理夫妇和卡梅伦首相夫妇在首相府花园中共进下午茶。据在场的新华社摄影师黄静文透漏,两国总理大多时候直接交流,同行译员只负责笔录工作。

When he was in college, Li helped with the translation into Chinese of The Due Process of Law, a book by English jurist Lord Denning. He then married Cheng Hong, a professor of English language and literature.
大学期间,李克强曾协助翻译英国著名法官丹宁勋爵的名著《法律的正当程序》。而总理的夫人程虹则是一名英语语言和文学教授。

Li's English may not be perfect: he pronounces words with a slight accent and is still making progress in grammar. Traces of his native Anhui province show up at times when he speaks in both English and Mandarin.
李克强的英语也许并不完美:他的英文发音有轻微的口音,语法也有待提升。在中文和英文发言时,都会带有安徽口音。

But his boldness in using English is impressive. It's a skill that can be put to good use by China's leaders on a global platform.
但是他在访外时大胆用英文交流,令人敬佩。这说明,中国领导人可以在国际平台上很好地施展英文交流技能。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。