'I was only thinking that I was born over there,' murmured Tess.
“我只是在想,我是在那儿出生的,”苔丝低声说。

'Well - we must all be born somewhere.'
“唉呀——我们所有的人都要有一个出生的地方。”

'I wish I had never been born - there or anywhere else!'
“我真希望我没有在那儿或其它什么地方下世为人!”

'Pooh! Well, if you didn't wish to come to Trantridge why did you come,' She did not reply.
“呸!好啦,要是你不想到特兰里奇来,那你又为什么来了呢?”她没有回答。

'You didn't come for love of me, that I'll swear.'
“你不是为了爱我才来的,我敢发誓。”

''Tis quite true. If I had gone for love o' you, if I had ever sincerely loved you, if I loved you still, I should not so loathe and hate myself for my weakness as I do now!... My eyes were dazed by you for a little, and that was all.'
“你说得完全对。假如我是为了爱你而来的,假如我还在爱着你,我就不会像我现在这样讨厌自己,恨自己的软弱了!……只有一会儿,我的眼睛叫你给弄模糊了,就是这样。”

He shrugged his shoulders. She resumed--
他耸耸肩。她接着说——

'I didn't understand your meaning till it was too late.'
“等我明白了你的用心,可是已经晚了。”

'That's what every woman says.'
“所有的女人都这么说。”

'How can you dare to use such words!' she cried, turning impetuously upon him, her eyes flashing as the latent spirit (of which he was to see more some day) awoke in her. 'My God! I could knock you out of the gig! Did it never strike your mind that what every woman says some women may feel?'
“你竟敢说这种话!”她叫喊起来,感情冲动地转身对着他,眼睛里冒着火,身上潜藏的那种精神醒来了(将来有一天他还会更多地看到这种精神)。“我的天哪!我真恨不得把你从车上打下去!你心里从来没有想到过,有些女人嘴里说的,也正是有些女人感受的吗?”

'Very well,' he said, laughing; 'I am sorry to wound you. I did wrong - I admit it.' He dropped into some little bitterness as he continued: 'Only you needn't be so everlastingly flinging it in my face. I am ready to pay to the uttermost farthing. You know you need not work in the fields or the dairies again. You know you may clothe yourself with the best, instead of in the bald plain way you have lately affected, as if you couldn't get a ribbon more than you earn.'
“好,好,”他说完,笑了起来;“真对不起,我伤害了你。我做错了——我承认我做错了。”他继续说,语气里带有一些淡淡的苦味;“不过你也不必老是和我过不去。我打算赔偿你,一直到用完我最后一个钱。你知道,你不必再到地里或者牛奶场去劳动,你也知道,你会穿上最漂亮的衣服,而不会像你近来这样老穿得如此寒酸,就好像你挣不到钱买一根带子似的。”