【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!

【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.

【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。在增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主语“we”,这样行文就通顺了。对于“香港六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“six celebrated chefs from Hong Kong”,这对于促销的目的的实现非常有效。而对于原文中“精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。对于“色香味俱全”,英译文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”来翻译,较好地传达了原文的意思。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardless of your preference,you can always find something to your liking here”。