所谓闲适哲学:无憧憬,无醒悟;无奢望,无失望。这究竟是一种精神解放,还是从未释放。
The Chinese philosopher is one who dreams with one eye open, who views life with love and sweet irony, who mixes his cynicism with a kindly tolerance, and who alternately wakes up from life's dream and then nods again, feeling more alive when he is dreaming than when he is awake, thereby investing his waking life with a dream-world quality. He sees with one eye closed and with one eye opened the futility of much that goes on around him and of his own endeavors, but barely enough sense of reality to determine to go through with it.
中国的哲学家是睁着一只眼做梦的人,是一个用爱和讥评心理来观察人生的人,是一个自私主义和仁爱的宽容心混合起来的人,是一个有时从梦中醒来,有时又睡了过去,在梦中比在醒时更觉得富有生气,因而在他清醒时的生活中也含着梦意的人。他把一只眼睁着,一只眼闭着,看透了他四周所发生的事物和他自己的徒劳,而不过仅仅保留着充分的现实感去走完人生应走的道路。

wake up and live
I am quite sure that amidst the hustle and bustle of American life, there is a great deal of wistfulness, of the divine desire to lie on a plot of grass under tall beautiful trees of an idle afternoon and just do nothing.
我相信在美国的繁忙生活中,他们也一定有一种企望,想躺在一片绿草地上,在美丽的树荫下什么事业不做,只想悠闲自在地去享受一个下午。


Since we are alike under the skin, what touches the human heart in one country touches all.
人类的心性既然相同,则在这个国家里能感动人的东西,自然也会感动别的国家的人类。

I am inclined to think that, in a good or bad sense, there is nothing like it in the world.
我认为不论是在好的或坏的方面,世界上没有一样东西是如它想象的。

For a nation to have a few philosophers is not so unusual, but for a nation to take things philosophically is terrific.
一个民族产生过几位大哲学家没什么稀罕,但一个民族能以哲理的眼光去观察事物,那是难能可贵的。

An important consequence is that, while in the West the insane are so many that they are put in an asylum, in China the insane are so unusual that we worship them.
一个重要的结果就是:在西方狂人太多了,只好把他们关在疯人院里;而在中国狂人太罕有了,所以崇拜他们。

【注释】
1、hustle and bustle — 繁忙
      例:The hustle and bustle of city life fatigues many people.
              奔波的城市生活使很多人精疲力竭.
2、under the skin — 心性
3、in some sense — 在某种意义/方面上,in a manner, in some respect都是类似表达
4、take things … — 以…的眼光看待事物
5、这一句狂人说写在1937年,并非作者自弃,而是从另一个角度表达中国千年的闲适哲学是远非注重高效能的生活所能比拟的。但是放在整个社会追求高效能的今天,多少还是品出了一丝嘲讽的意味。