原文:周经理见了这位挂名姑爷,乡绅的儿子,留洋学生,有点畏闪,今天的谈话,是义不容辞,而心非所乐。(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词:挂名姑爷,有点畏闪,义不容辞,心非所乐

译文:He cowered a little before his nominal son-in-law, a squire’s son and a returned student. Today’s talk was a distasteful but unavoidable duty. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:
挂名姑爷

“挂名”在此作“名义上的;有名无实的”解,相当于粤语里我们常说的“哎呀老豆”、“哎呀舅父”等里面的“哎呀”的意思。姑爷则指的是“岳父母或岳父母家的人称女婿”。由此,该词译为nominal son-in-law。如:
the nominal leader of the party  这个政党的名义领袖
He was nominally in charge of the company.
他名义上管理着这家公司。
而nominal在nominal fee, nominal price, nominal rent, nominal sum等表达方式中作“很小的;象征性的”解,假定你有一套房子租给一个朋友,原来每月可以得到租金2000元,但你为了友谊只要他每月200元,这每月200元的租金就叫nominal rent。如:
We only pay a nominal rent.
我们只象征性地付一点租金。

有点畏闪

话说我确实是在《围城》里第一次见到这个词,当然我们依字面也能理解到是“畏缩,畏忌闪避”的意思。为啥呢?虽说方鸿渐是周家的“姑爷”,但也不过是个“挂名”哒,人家现在跟谁谈恋爱,怎样失恋,用得着跟他家周太太一一交代嘛,哎,“八卦”和“好奇”神马的也要适可而止啊。也难怪周经理在方鸿渐面前会“有点畏闪”了。嗯嗯,回归正题,于是用上动词cower+ a little(一点儿,少量)+ 介词的译法。又如:
He drank a little of the whiskey.
注意区别:quite a little 相当多的
He knew quite a little about it.

义不容辞

四字成语或词语在中文里真的很常见啊,那么我们这次再来看看这个“义不容辞”的译法吧。“义不容辞”,即“为了道义、大局,不能推辞”。嗯,impossible to refuse。好了,那就好办了,接下来看看我们能用上的译法:duty-bound; have an unshirkable duty; have a bounden duty; unavoidable duty…Ok,那么大家有没有想过自己现在有着神马样的unavoidable duty呢?(不想还好,想到了鸭梨好大啊~囧)

心非所乐

同样是四字词哈,“心非所乐”?那就是“不乐意,讨厌”咯。好了,其实这个词语好理解,现在想说的是译文中用到的distasteful。这有什么问题吗?没有,当然没有。那么,distaste和distasteful有什么区别吗?对,要说的就是这个。因为曾见过好些童鞋被这两个词给弄迷糊了。
distaste常作名词用,表示“对……不喜欢,反感,厌恶”。如:
have a distaste for hard work  不喜欢艰苦的工作
distasteful作形容词,表示“使人不愉快的;令人反感的,讨厌的”。如:
The situation was made even more distasteful for them.
局面给搞得使他们越发感到不快了。
注意对比上面这两句话哦,同是后面接了介词for。聪明的童鞋们,一定看出它们的区别了吧?

点击进入口译笔译备考小组>>

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

查看更多【翻译笔记】系列>>