原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已……其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞。(沈复 - 浮生六记)

翻译关键词:素淡,削肩,顾盼神飞

译文:At the time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes……Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. (林语堂 译)
 

翻译笔记:
于是~沈复的《浮生六记》又来了。这次选的是沈复回忆妻子芸娘时的片段。在他笔下,芸娘是一个娇弱文雅的可爱女子,也是因为这段描述,某蕉得出了和林语堂一样的观点:芸娘果然是一个非常非常可爱的女子!!这是典型的娴静美好的中国传统女子的形象么!

上期《浮生六记》英译翻译笔记回顾>>

鲜衣 VS. 素淡
鲜衣,这个翻译不难,bright dress。倒是这个“素淡”,形容颜色素雅要用什么词好?light? pale? 一般形容色彩的时候前面加上一个light是表示“淡色”的意思,那么这里是不是可以照搬这个词呢?还是看译文吧,林语堂先生用的词是quiet——相对应的,loud是可以用来修饰颜色的,loud color,表示“鲜艳的颜色”,那么quiet color自然就是“素雅”的颜色。一个很形象很生动也很地道的用法哦。

削肩长项,瘦不露骨
削肩,话说中国传统美女的标准之一就是削肩,与西方美女的标准是不一样的。翻译的话,这里自然不能按照字面来,削肩指的是下垂的肩膀,看上去楚楚可怜的那种,所以林语堂先生这里用drooping来翻译,droop,意为“低垂、下垂”,还是很好记的一个词,因为长得和drop很像,意思也接近。

至于“瘦不露骨”——这才应当是减肥者的终极目标,要的是苗条不是骨瘦嶙峋——“露”这里无需直译,原意既然是苗条而不显皮包骨的那种瘦弱感,自然我们意译就可以,关键词:slender、slim、skinny,我们自己要翻译的话不难的哦。

顾盼神飞
整句里面最难翻译的一个词,实际上某蕉也觉得这个,很难找到形神兼备的翻译,毕竟看得出来,中文才几个字,换成英文之后几个字——只能说,要怎样最好的将意思表达出来,表达得好:in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement,这里soft refinement指的是原句中“眉弯目秀”的“目秀”,“顾盼”这里其实没有太明显得翻译出来,或者说直接省略了没有翻译——既看得出“神飞”,那自然是人先“顾盼”,观察者才领略到那眼中之“神”——那么我们来看看,这个“神”可以用什么词来表示:

这里可以按“神采、精气神儿、灵气”等来理解这个“神”字,备选词可能有:brilliance,bright,starry,eloquent(好吧,开始乱七八糟堆砌形容词了)等等等等,大家随便想。林语堂先生用了一个intelligence,看来是偏重于按“灵气”来理解——芸娘也的确是一个很有才气的女子——反译一下:in her eyes there was a look of quick intelligence,大概可以表达成:灵动的双眼(囧)。某蕉觉得,以此来翻译“顾盼神飞”,确实是一个很好的表达法——不知道为什么这里想起了拜伦那首著名的She walks in beauty中的一句:And all that 's best of dark and bright,meet in her aspect and her eyes。同样是描写美女的神来之语,中文的“顾盼神飞”很难用精炼的英语翻译,拜伦的这句也很难用精炼的中文翻译,看来描述美的言辞,都如美本身那样,难以人工改造。

总结:今天的翻译笔记主要围绕着外貌描写进行……于是林语堂先生的译本还是可以拿来收藏,留作以后赞美他人。

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

某蕉的私家翻译笔记系列>>          2010年口译备考小组启动>>