We’ve got a full slate of events, and I’m confident that we’ll conclude this summit with concrete commitments to act. But I want everyone here to know that President Obama and his administration do not see this summit as a one-time event, but rather part of the process of creating a sustainable focus on entrepreneurship.

我们的日程排得很满,但我相信,本次峰会结束的时候我们会得到采取具体行动的承诺。我想让在座的每一个人都知道,奥巴马总统和他的政府并不视这次峰会为一次性活动,而是认为这是持续强调创业精神的程序中的一个组成部分。

U.S. Embassies around the world are holding roundtables with entrepreneurs and other key stakeholders. USAID has already held several listening sessions on entrepreneurship, including in Cairo, and a virtual effort that included thousands of participants from over 150 countries.

世界各地的美国大使馆正在与企业家和其他重要利益相关者举行讨论会。美国国际开发署(USAID)已经就创业精神举行了几次听取意见的会议,包括在开罗和一个包括来自150多个国家数以千计的人参与的网上现场活动。

And several foreign governments and NGOs have offered to host follow-on regional conferences…from Algeria to Kyrgyzstan, Bahrain to Indonesia. And I’m proud to say that the Commerce Department is deeply engaged in this challenge.

一些外国政府和非政府组织已表示愿意主办后续区域研讨会......其中有阿尔及利亚、吉尔吉斯斯坦、巴林和印度尼西亚等。我很自豪地说,商务部积极参与了这项重要工作。

This year, the Commerce Department will be leading at least five trade missions to Muslim majority countries. And we will be hosting as many as 27 reverse trade missions from Muslim majority countries. This December, I’ll be hosting a conference in Washington, D.C. to highlight opportunities for commercial engagement for American companies in the Middle East and North Africa.

今年,商务部将率领至少5个商贸访问团前往穆斯林占人口大多数的国家,我们还将接待多达27个来自穆斯林占人口大多数的国家的商贸访问团。12月,我将在华盛顿哥伦比亚特区主持一次会议,强调美国公司在中东和北非进行商业接触的机会。

And, together with the State Department, the Commerce Department’s Commercial Law Development Program is advancing policy and legal frameworks in Muslim majority countries with the goal of advancing entrepreneurship.

此外,国务院、商务部的商务法发展项目正为穆斯林占人口大多数的国家完善政策和法律框架共同努力,目的是倡导创业精神。

This is a government-wide effort for the U.S. And you will hear from many of my colleagues about the many ways we are working to advance mutually beneficial ties between our peoples.

这是一项整个美国政府都参与的努力。各位将会听到我的很多同事介绍我们为促进各国人民互惠互利的关系所采取的诸多做法。

This summit is a beginning, not an end.

这次峰会是一个起点,而不是终点。

And even as President Obama and his administration continue our vigorous efforts to promote entrepreneurship, we know there are limits to what we can do.

奥巴马总统及本届政府将继续积极倡导创业精神,但我们知道我们的能力有限。

Governments have an important role to play in convening, mobilizing and facilitating. We can develop policies and incentives to spur entrepreneurship.

政府可以发挥召集、动员和促进的重要作用。我们可以拟定政策和计划,激发创业精神。

But ultimately, it is leaders like you who will build the businesses and the networks, and create the innovations that your economies and communities need in order to grow.

但归根结底,正是你门这样的领袖人物创建了工商业和网络,实现了各经济体和社区促进增长所需的创新。

You have so much to offer. And when you leave the summit tomorrow, I hope you will return to your communities with a renewed sense of purpose that you will mentor the next generation of entrepreneurs and will advocate for changes in your societies that will allow your neighbors to realize their full potential.

你们可以做出如此众多的贡献。你们明天开完峰会离开时,我希望您带着全新的使命感回到自己的社区,培养下一代创业家,在你们生活的社会倡导变革,使街坊邻里都能发挥他们的全部潜力。

Because promoting entrepreneurship is, in fact, very much about promoting our common humanity.

因为促进创业精神事实上正是在倡导我们共同的人道。

Every time a person’s potential is deferred or squandered, whether here or abroad, it is a tragedy.

无论是在这里还是在海外,每当一个人的潜力被贻误或被浪费时,都是一场悲剧。

In this world, people are largely defined by their calling, by their profession. This is fundamental to the human condition – seeking a purpose, seeking meaning through work or service. When people cannot find work, when they cannot apply themselves to better their own lives or the lives of their families and community, they ache for meaning.

在这个世界上,界定一个人的标准往往是其使命或职业。通过从事的工作或服务寻求目标、找到方向,正是人类状况的基本事实。当人们找不到工作,无法做到为自己、为家人和为社区改善生活时,他们就渴望找到方向。

That ache is powerful… It is compelling. And in some way, your presence here is a response to that ache, to the knowledge that ambition can transform lives and transform societies, but only if it is met with opportunity.

这种渴望蕴含强大的力量……且十分迫切。从某种意义上讲,各位今天出席峰会正是对这种渴望的响应,也说明雄心壮志可以改变生活、改变社会,但必须要有施展的机会。

I hope this summit can help soothe that ache in all our societies, and that our countries can find common ground in providing our people purpose and opportunities for a better life. Thank you.

我希望这次峰会有助于满足各个社会存在的这种渴望,并希望各国都能找到共同点,努力为民众改善生活寻求目标和机会。谢谢各位。


暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!



【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧!

快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】 

时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】