第一百八十一条 编造并且传播影响证券交易的虚假信息,扰乱证券交易市场,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。

Article 181 Whoever fabricates and spreads false information to adversely affect stock exchange and disrupt the stock exchange market shall, if the consequences are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  证券交易所、证券公司的从业人员,证券业协会或者证券管理部门的工作人员,故意提供虚假信息或者伪造、变造、销毁交易记录,诱骗投资者买卖证券,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;情节特别恶劣的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。

Any employee of a stock exchange or securities company or any member of a securities association or department for securities administration who deliberately provides false information or forges, alters or destroys transaction records in order to cajole investors into buying or selling securities and thus serious consequences have resulted, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

  单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

 第一百八十二条 有下列情形之一,操纵证券交易价格,获取不正当利益或者转嫁风险,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金:

Article 182 Whoever commits any of the following acts by rigging stock prices in order to obtain illegitimate profits or transfer risks shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains:

  (一)单独或者合谋,集中资金优势、持股优势或者利用信息优势联合或者连续买卖,操纵证券交易价格的;

(1) rigging stock prices by working alone or plotting with another in concluding transactions jointly or continuously through a mustering superiority in the holding of funds or shares or in the use of information;

  (二)与他人串通,以事先约定的时间、价格和方式相互进行证券交易或者相互买卖并不持有的证券,影响证券交易价格或者证券交易量的;

(2) affecting stock prices or the volume of stock transactions by colluding with another and carrying out stock exchange between themselves upon a time, at a price and in a manner previously agreed, or buying or selling between themselves the securities they do not hold;

  (三)以自己为交易对象,进行不转移证券所有权的自买自卖,影响证券交易价格或者证券交易量的;

(3) affecting stock prices or the volume of stock transactions by taking himself as the counterpart of transaction and trading in stocks with himself without transferring ownership of the stock; or

  (四)以其他方法操纵证券交易价格的。

(4) rigging stock prices by any other means.

  单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

 第一百八十三条 保险公司的工作人员利用职务上的便利,故意编造未曾发生的保险事故进行虚假理赔,骗取保险金归自己所有的,依照本法第二百七十一条的规定定罪处罚。

Article 183 Any employee of an insurance company who, taking advantage of his position, deliberately fabricates the occurrence of an insured accident and falsely settles a fictitious claim, thereby swindling the insured amount of money out of the company and taking it into his own possession, shall be convicted and punished according to the provisions in Article 271 of this Law.

  国有保险公司工作人员和国有保险公司委派到非国有保险公司从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。

If an employee of a State-owned insurance company or any person who is assigned by a State-owned insurance company to an insurance company that is not owned by the State to engage in public service commits the act prescribed in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 382 and 383 of this Law.

 第一百八十四条 银行或者其他金融机构的工作人员在金融业务活动中索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的,或者违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照本法第一百六十三条的规定定罪处罚。  

Article 184 Any employee of a bank or of any other banking institution who in financial activities demands money or property from another person or illegally accepts money or property from another person in return for the benefits secured for such person or, in violation of State regulations, accepts rebates or service charges of various descriptions and takes them into his own possession shall be convicted and punished according to the provisions in Article 163 of this Law.

国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。

Any employee of a State-owned banking institution or any person assigned by a State-owned banking institution to a banking institution that is not owned by the State to engage in public service who commits the act mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 385 and 386 of this Law.

 第一百八十五条 银行或者其他金融机构的工作人员利用职务上的便利,挪用本单位或者客户资金的,依照本法第二百七十二条的规定定罪处罚。

Article 185 Any employee of a bank or of any other banking institution who, taking advantage of his position, misappropriates money belonging to the bank or any client shall be convicted and punished according to the provisions in Article 272 of this Law.

  国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。

If any employee of a State-owned banking institution or any person who is assigned by a State-owned banking institution to a banking institution that is not owned by the State to engage in public service commits the act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Article 384 of this Law.

第一百八十六条 银行或者其他金融机构的工作人员违反法律、行政法规规定,向关系人发放信用贷款或者发放担保贷款的条件优于其他借款人同类贷款的条件,造成较大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;造成重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。  

Article 186 Any employee of a bank or of any other banking institution who, against laws or administrative rules and regulations, grants fiduciary loans or guaranteed loans to his connections on conditions that are more preferential than those for granting the same type of loans to other borrowers, thus causing relatively heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

银行或者其他金融机构的工作人员违反法律、行政法规规定,向关系人以外的其他人发放贷款,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。

Any employee of a bank or of any other banking institution who, against laws or administrative rules and regulations, grants loans to persons other than his connections, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

  单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。

Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively.

  关系人的范围,依照《中华人民共和国商业银行法》和有关金融法规确定。

The range of connections shall be determined in accordance with the provisions in the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks and the relevant regulations on banking.

 第一百八十七条 银行或者其他金融机构的工作人员以牟利为目的,采取吸收客户资金不入账的方式,将资金用于非法拆借、发放贷款,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。

Article 187 Any employee of a bank or of any other banking institution who, for the purpose of making profits, illegally lends the funds he absorbed from the clients instead of entering them into the account book, or uses the funds as loans, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.

  单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

 第一百八十八条 银行或者其他金融机构的工作人员违反规定,为他人出具信用证或者其他保函、票据、存单、资信证明,造成较大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成重大损失的,处五年以上有期徒刑。

Article 188 Any employee of a bank or of any other banking institution who, against regulations, issues letters of credit or other letters of guaranty, negotiable instruments, deposit certificates or certificates of financial standing, thus causing relatively heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

  单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

 第一百八十九条 银行或者其他金融机构的工作人员在票据业务中,对违反票据法规定的票据予以承兑、付款或者保证,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑。

Article 189 Any employee of a bank or of any other banking institution who, in dealing with negotiable instruments, accepts, pays or guarantees a negotiable instrument which is at variance with the provisions in the Law on Negotiable Instruments, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

  单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

 第一百九十条 国有公司、企业或者其他国有单位,违反国家规定,擅自将外汇存放境外,或者将境内的外汇非法转移到境外,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。

Article 190 Any State-owned company, enterprise or any other State-owned unit that, against State regulations, deposits foreign exchange outside China or illegally transfers foreign exchange inside China out to any other countries shall, if the circumstances are serious, be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

 第一百九十一条 明知是毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、走私犯罪的违法所得及其产生的收益,为掩饰、隐瞒其来源和性质,有下列行为之一的,没收实施以上犯罪的违法所得及其产生的收益,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处洗钱数额百分之五以上百分之二十以下罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处洗钱数额百分之五以上百分之二十以下罚金:

Article 191 Whoever, while clearly knowing that the funds are proceeds illegally obtained from drug-related crimes or from crimes committed by mafias or smugglers and gains derived therefrom, commits any of the following acts in order to cover up or conceal the source or nature of the funds shall, in addition to being confiscated of the said proceeds and gains, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than five percent but not more than 20 percent of the amount of money laundried; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five but not more than 10 years and shall also be fined not less than five percent but not more than 20 percent of the amount of money laundried:

  (一)提供资金账户的;

(1) providing fund accounts;

  (二)协助将财产转换为现金或者金融票据的;

(2) helping exchange property into cash or any financial negotiable instruments;

  (三)通过转账或者其他结算方式协助资金转移的;

(3) helping transfer capital through transferring accounts or any other form of settlement;

  (四)协助将资金汇往境外的;

(4) helping remit funds to any other country; or

  (五)以其他方法掩饰、隐瞒犯罪的违法所得及其收益的性质和来源的。

(5) covering up or concealing by any other means the nature or source of the illegally obtained proceeds and the gains derived therfrom.

  单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

第五节 金融诈骗罪

SECTION 5 CRIMES OF FINANCIAL FRAUD

 第一百九十二条 以非法占有为目的,使用诈骗方法非法集资,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。

Article 192 Whoever, for the purpose of illegal possession, unlawfully raises funds by means of fraud shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.

 第一百九十三条 有下列情形之一,以非法占有为目的,诈骗银行或者其他金融机构的贷款,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:

Article 193 Whoever commits any of the following acts to defraud a bank or any other financial institution of loans for the purpose of illegal possession shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property:

  (一)编造引进资金、项目等虚假理由的;

(1) inventing false reasons for obtaining funds, projects, etc.  from abroad;

  (二)使用虚假的经济合同的;

(2) using a false economic contract;

  (三)使用虚假的证明文件的;

(3) using a false supporting document;

  (四)使用虚假的产权证明作担保或者超出抵押物价值重复担保的;

(4) using a false property right certificate as guaranty or repeatedly using the same mortgaged property as guaranty in excess of its value; or

  (五)以其他方法诈骗贷款的。

(5) defrauding loans by any other means.

 第一百九十四条 有下列情形之一,进行金融票据诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:

Article 194 Whoever commits fraud by means of financial bills in any of the following ways shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property:

  (一)明知是伪造、变造的汇票、本票、支票而使用的;

(1) knowingly using forged or altered bills of exchange, promissory notes or cheques;

  (二)明知是作废的汇票、本票、支票而使用的;

(2) knowingly using invalidated bills of exchange, promissory notes or cheques;

  (三)冒用他人的汇票、本票、支票的;

(3) illegally using another's bills of exchange, promissory notes or cheques;

  (四)签发空头支票或者与其预留印鉴不符的支票,骗取财物的;

(4) signing and issuing a rubber cheque or a cheque, on which the seal is not in conformity with the reserved specimen seal, in order to defraud money or property; or

  (五)汇票、本票的出票人签发无资金保证的汇票、本票或者在出票时作虚假记载,骗取财物的。

(5) signing or issuing bills of exchange or promissory notes without funds as a guaranty, in the capacity of a drawer, falsely specifying the particulars thereon at the time of issue, in order to defraud money or property.

  使用伪造、变造的委托收款凭证、汇款凭证、银行存单等其他银行结算凭证的,依照前款的规定处罚。

Whoever uses forged or altered settlement certificates of a bank such as certificates of entrustment with the receipt of payment, certificates of remittance and deposit receipts shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

 第一百九十五条 有下列情形之一,进行信用证诈骗活动的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:

Article 195 Whoever commits fraud by means of a letter of credit in any of the following ways shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property:

  (一)使用伪造、变造的信用证或者附随的单据、文件的;

(1) using a forged or altered letter of credit or any of its attached bills or documents;

  (二)使用作废的信用证的;

(2) using an invalidated letter of credit;

  (三)骗取信用证的;

(3) fraudulently obtaining a letter of credit; or

  (四)以其他方法进行信用证诈骗活动的。

(4) in any other ways.

 第一百九十六条 有下列情形之一,进行信用卡诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:

Article 196 Whoever commits fraud by means of a credit card in any of the following ways shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property:

  (一)使用伪造的信用卡的;

(1) using a forged credit card;

  (二)使用作废的信用卡的;

(2) using an invalidated credit card;

  (三)冒用他人信用卡的;

(3) illegally using another's credit card; or

  (四)恶意透支的。

(4) overdrawing with ill intentions.

  前款所称恶意透支,是指持卡人以非法占有为目的,超过规定限额或者规定期限透支,并且经发卡银行催收后仍不归还的行为。

Overdrawing with ill intentions as mentioned in the preceding paragraph means that a credit card holder who, for the purpose of illegal possession, overdraws beyond the norm set or beyond the time limit and refuses to repay the overdrawn amount after the bank that issues the card urges him to do so.

 盗窃信用卡并使用的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。

Whoever steals a credit card and uses it shall be convicted and punished in accordance with the provisions in Article 264 of this Law.

 第一百九十七条 使用伪造、变造的国库券或者国家发行的其他有价证券,进行诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。

Article 197 Whoever commits fraud by using forged or altered treasury certificates or any other securities issued by the State shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.

 第一百九十八条 有下列情形之一,进行保险诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金或者没收财产:

Article 198 Any of the following persons who commit insurance fraud in any of the following ways shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or be sentenced to confiscation of property:

  (一)投保人故意虚构保险标的,骗取保险金的;

(1) an applicant defrauds insurance money by deliberately falsifying the subject matter of the insurance;

  (二)投保人、被保险人或者受益人对发生的保险事故编造虚假的原因或者夸大损失的程度,骗取保险金的;

(2) an applicant, an insured or a beneficiary defrauds insurance money by cooking up the cause of an insured accident or overstates the extent of loss;

  (三)投保人、被保险人或者受益人编造未曾发生的保险事故,骗取保险金的;

(3) an applicant, an insured or a beneficiary defrauds insurance money by inventing stories of an insured accident that does not occur;

  (四)投保人、被保险人故意造成财产损失的保险事故,骗取保险金的;

(4) an applicant or an insured defrauds insurance money by deliberately causing the occurrence of an insured accident that leads to property damage; or

  (五)投保人、受益人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病,骗取保险金的。

(5) an applicant or a beneficiary defrauds insurance money by deliberately causing the death, disability or illness of the insured.

  有前款第四项、第五项所列行为,同时构成其他犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。

Whoever commits the act listed in sub-paragraph (4) or (5) of the preceding paragraph, which also constitutes another crime, shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.

  单位犯第一款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑。

Where a unit commits the crime mentioned in the first paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years.

  保险事故的鉴定人、证明人、财产评估人故意提供虚假的证明文件,为他人诈骗提供条件的,以保险诈骗的共犯论处。

Any expert witness, witness or property assessor of an insured accident who deliberately provides false supporting documents, thus creating the conditions for another to practise defraudation, shall be deemed an accomplice in insurance fraud and punished as such.

 第一百九十九条 犯本节第一百九十二条、第一百九十四条、第一百九十五条规定之罪,数额特别巨大并且给国家和人民利益造成特别重大损失的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。

Article 199 Whoever commits the crime mentioned in Article 192, 194 or 195 of this Section shall, if the amount involved is especially huge, and especially heavy losses are caused to the interests of the State and the people, be sentenced to life imprisonment or death and also to confiscation of property.

 第二百条 单位犯本节第一百九十二条、第一百九十四条、第一百九十五条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。

Article 200 Where a unit commits the crime mentioned in Article 192, 194 or 195 of this Section, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.