Como ya ocurriera en los Juegos de Atenas, Pekín y Londres, la Selección vuelve a enfrentarse a Estados Unidos en una fase final de los Juegos Olímpicos. En 2004 España cayó en los cuartos, víctima de la inspiración de Stephon Marbury. En 2008 y 2012 volvieron a verse las caras ya en la última ronda. Dos finales en las que el Team USA volvió a imponerse, pero en las que los Gasol, Navarro, Rudy, Reyes y compañía vendieron muy cara su piel, acariciando la gloria olímpica. Ahora, tras unos inicios dubitativos en Río, los de Scariolo prometen dar guerra al todopoderoso equipo estadounidense en semifinales. Aunque España sólo logró el bronce al final, pero sí es un equipo poderoso. Vamos a ver la comparación entre los dos equipos.
和发生在雅典、北京、伦敦的情况一样,西班牙国家队再一次在奥运会的最后阶段遭遇美国男篮。2004年西班牙在1/4决赛失利,成为了爆发的斯蒂芬·马布里的受害者。在2008年和2012年他们两次在最后的决赛上碰面。两次决赛美国队再次取胜,但加索尔、纳瓦罗、鲁迪、雷耶斯和其他队友们打出了身价,触碰到了奥林匹克的荣光。如今,在经历在里约磕磕绊绊的开局后,西班牙在半决赛上再次对垒强盛的美国队。虽然西班牙男篮最后夺得了铜牌,但确实是一支强大的队伍。让我们来看看两支队伍的对比吧。

Las bajas de Estados Unidos
美国队的缺失

Los de Krzyzewski se han presentado con un equipo repleto de talento y liderado por dos superestrellas como son Carmelo Anthony y Kevin Durant. Sin embargo, en Estados Unidos se han quedado jugadores como LeBron James (4 veces MVP de la NBA), Stephen Curry (MVP las dos últimas temporadas), Kawhi Leonard, Russell Westbrook, James Harden, Anthony Davis, Chris Paul, Blake Griffin... Estas ausencias debilitan al equipo.
老K教练带领的是一支充满天赋、由两名超级巨星卡梅隆·安东尼和凯文·杜兰特领军的球队。但是,像勒布朗·詹姆斯(4次MVP得主)、斯蒂芬·库里(最近两个赛季的MVP)、卡瓦伊·莱昂纳德、拉塞尔·韦斯特布鲁克、詹姆斯·哈登、安东尼·戴维斯、克里斯·保罗、布雷克·格里芬这些球员都留在国内。他们的缺席削弱了球队的实力。

Problemas defensivos
防守问题

Tras encajar 62 y 69 puntos ante China y Venezuela, Estados Unidos ha mostrado cierta fragilidad defensiva en los tres partidos restantes del grupo B (fortaleza recuperada en el duelo de cuartos ante una Argentina rota físicamente). En dichos encuentros, han encajado una media 92 puntos ante las selecciones de Australia, Serbia y Francia. Pese a la manifiesta superioridad física del 'Team USA', sus hombres no han encontrado la respuesta al dinámico juego sin balón de estos equipos. Tras sufrir hasta el último segundo ante Serbia (Bogdanovic pudo forzar la prórroga con un triple), el propio Paul George admitió no sentirse cómodo con el juego de pasar y cortar característico del baloncesto FIBA.
在面对中国和委内瑞拉丢分62和69分之后,美国队在小组剩下的三场比赛中暴露了防守端的一些短板(在1/4决赛面对一支体力不支的阿根廷队时强度有所恢复)。在上述的比赛中,面对澳大利亚、塞尔维亚和法国,他们场均丢分为92分。尽管美国队在身体上有明显的优势,他的队员们却没能在面对这些队伍不知疲倦的无球跑动打法时找到对策。在经历了面对塞尔维亚直到最后一秒的鏖战后(博格丹诺维奇的三分若命中可以将比赛拖入加时),保罗·乔治自己都承认对国际篮球比赛的方式和不同(于NBA)的特点感到不舒服。

Un equipo de 'sólo' anotadores
一支“只有”得分手的球队

La Selección estadounidense ha acudido a Río con una pléyade de jugadores ofensivos acostumbrados a ser en sus equipos la primera o segunda opción ofensiva (con la excepción de DeAndre Jordan y Harrison Barnes —este último apenas entra en la rotación del 'Coach K'—). Esto hace que retengan el balón en sus manos durante un buen número de segundos en cada posesión, lleguen a abusar del uno contra uno y se resienta la circulación de balón. Charles Barkley, uno de los miembros del Dream Team original, explicaba recientemente esta disfunción ofensiva: "No es un buen equipo para jugar compenetrados. Quitando a DeAndre, cada jugador es un gran manejador de balón. Lowry, Durant, Irving, DeRozan... todos quieren anotar. Creo que así se atascan ofensivamente".
美国队带了一群进攻型球员来到里约,他们在各自的球队里习惯于成为第一或者第二进攻选手(德安德烈·乔丹和哈里斯·巴恩斯除外,后者几乎没能进入老K的轮转阵容)。这造成每一次控球时球大部分时间都停滞在球员们的手里,最后造成过多的一打一现象,影响球的转移。查尔斯·巴克利,梦一队的成员之一,在最近解释了这种进攻无序的情况:“就打锦标赛而言,这不是一支好的球队。除去德安德烈·乔丹,每个队员都是优秀的控球手。洛瑞、杜兰特、欧文、德罗赞等等,所有人都想得分。我认为这就是进攻端停滞的原因”。

Mejoría defensiva de España
西班牙防守端的改善

Una vez más, la Selección ha ido de menos a más en el campeonato. Una tesis que, en parte, se fundamenta en la plausible mejoría defensiva. Tras tocar fondo con los 87 puntos encajados ante Nigeria, los de Scariolo dejaron en 59 puntos a Lituania, actual subcampeona europea. Argentina no pudo pasar de los 73 y Francia se quedó en 67, 30 menos de los sumados ante Estados Unidos. En los tres primeros partidos en Río, España recibió un promedio de 75 tantos. Cifra que se redujo hasta los 66,3 en los tres siguientes.
西班牙国家队又一次在锦标赛上先抑后扬。一部分原因是建立在防守端值得称赞的进步上的。在面对塞内加尔失掉87分跌到谷低后,斯卡里奥罗的队员们在现任欧洲亚军立陶宛身上仅丢59分。阿根廷也没能得到超过73分的得分,法国仅有67分,比对阵美国时少了30分。在里约的前三场比赛,西班牙平均每场丢分75分,这一数字在接下来的三场减少到66.3分。

Todos suman
全员出动

Tras la Gasoldepencia del debut ante Croacia, son varios los jugadores españoles que han dado un vital paso al frente. Nikola Mirotic viene de jugar, su mejor partido con la Selección ante Francia (y no sólo en ataque). Rudy Fernández vuelve a ser una amenaza ofensiva. Willy Hernangómez está dando minutos de calidad en la rotación, empezando a mostrarse como un suplente de garantías para Gasol. Los Sergios están cada día más adaptados a su rol en el equipo, Navarro se está convirtiendo en un importante generador de juego partiendo desde la segunda unidad... Los más jóvenes ya empiezan a mezclar con los últimos exponentes de la Generación del 80. Y eso se traduce en una mayor variedad de recursos tácticos. Las amenazas aumentan.
在首战克罗地亚过度依赖加索尔后,多位西班牙球员站出来,给出了强有力的反击。米罗蒂奇在面对法国队时打出了国家队的最佳一战(不仅仅是在进攻端)。鲁迪·费尔南德斯再次成为了进攻端的威胁。埃尔南戈麦斯在轮转时间里贡献许多,开始展现出作为加索尔可靠替补的能力。塞尔吉奥兄弟日益适应在球队中的角色定位,纳瓦罗在第二阵容中逐渐成为了一个重要的团队进攻发起者。年轻队员开始和上述的80一代产生化学反应。这也造就了战术上的多样性,对其他队伍的威胁也开始提升。

Entran los tiros: sube la anotación
投射靠谱,得分提升

En los dos primeros encuentros del torneo, los de Scariolo no lograron pasar de los 70 puntos en anotación. Sufrieron un colapso ofensivo que se puede explicar a raíz del bajo porcentaje exterior (32,47% en triples en los tres primeros compromisos: 25/77). Circunstancia que a su vez permitía a las defensas rivales atrincherarse en la pintura, dificultando las andanzas de Pau Gasol. El partido ante Lituania supuso un punto de inflexión. Desde entonces, especialmente Mirotic y Rudy, han empezado a ver aro con asiduidad desde más allá del arco. El porcentaje se ha disparado al 42,68% en los tres últimos duelos: 35/82.
在本届赛事的前两战,斯卡里奥罗的队员们没能拿到超过70分的得分。进攻端的下降可以解释为外线命中率的低下(前两场32.47%的三分球命中率:77投25中),这让对手得以屯重兵于内线防守,让保罗·加索尔的移动变得困难重重。对阵立陶宛的比赛是一个转折点。从那时起,特别是米罗蒂奇和鲁迪,开始持续在三分线外找到感觉。在最近三场比赛命中率上升到42.68%:82投35中。

Más experiencia
更为丰富的经验

El núcleo de esta Selección lleva muchos años jugando junta (Pau, Navarro, Reyes, Calderón...) y las sucesivas generaciones (la de Rudy, los Sergios, Ricky...) se han ido incorporando y mezclando con el grupo. Esta acumulación de partidos, de buenos y malos momentos vividos dentro y fuera del parqué ha dotado al grupo de una fortaleza que le ha permitido mantenerse en la élite del baloncesto de selecciones durante la última década y media. Una experiencia que contrasta con la poca cohesión que impera en Estados Unidos. Sólo Carmelo y Durant disputaron los Juegos de Londres 2012. Ninguno de ellos estuvo en el Mundial de España 2014, cita de la que sólo sobreviven DeRozan, Klay Thompson, Kyrie Irving y DeMarcus Cousins.
这支国家队的核心人物已经并肩作战多年了(保罗、纳瓦罗、雷耶斯、卡尔德隆),接班的一代(鲁迪、塞尔吉奥兄弟、里基)也已经加入并且融入到这个团队中来。比赛的积累、场上场下、美好或失意都一起度过的经历让这个团队得以在最近的15年一直保持在国际篮坛精英集团里的强大力量。他们的经验和美国队仓促组队形成鲜明的对比。只有卡梅隆和杜兰特参加了2012年的伦敦奥运会。他们两人没有一个出现在2014年的西班牙世界杯,那届比赛中只有德罗赞、克莱·汤普森、凯利·欧文和德马库斯·考辛斯仍在队里。

La ambición
雄心

A veces, las emociones y el corazón también juegan.
很多时候,激情和勇敢也能拿来一战。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。[课程推荐]