¿No es preferible decir el día siguiente a el día después?
相比el día después,更好的西语表达是不是“el día siguiente”?

Aunque en ocasiones se ha tachado de anglicismo, en realidad la expresión el día después se usa en español desde hace siglos y la podemos encontrar en escritores como Boscán, Góngora y Galdós. Es por tanto completamente correcta y no hay razón para su censura.
虽然有些时候这样的用法会被指责过于英式,实际上,“el día después”这个表达早在几个世纪之前就已经在西语里使用了,而且我们能在许多作家的文字里发现它,比如西班牙诗人Boscán、Góngora和小说家Galdós。这是完全正确的,没有什么可以责难。

También puede, en efecto, usarse el día siguiente con el mismo significado, aunque, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas en su entrada «después», la construcción no es la misma: es el día después de pero el día siguiente a.
的确,“el día siguiente”同样可以用来表达同一个含义,尽管根据《泛西班牙美洲疑问词典》(西班牙皇家语言学院的书籍)对于“después”的解释,两种形式的表达法结构是不一样的:“el día después de”,“el día siguiente a”。

Lo mismo se aplica a año, mes, semana, etc., que pueden usarse igualmente con después (así como como antes).
同样的形式也适用于año(年)、mes(月)、semana(星期)等词汇,可以与después搭配使用(antes也是如此)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!