[课程推荐]马德里和巴塞罗那的吃货们有福了!5月和6月,这两个城市的66家四星和五星酒店将推出“酒店Tapas之旅”,每个酒店都会推出由米其林大厨打造的两道tapas,附送葡萄酒和抽奖机会。心动了吗?一起来看看具体的活动介绍吧!

Las tapas no solo son patrimonio de tabernas, bares y cantinas. Los hoteles también las ofertan en sus cartas. Hotel Tapa Tour es una ruta de tapas en hoteles de cuatro y cinco estrellas. En Barcelona (del 4 al 14 de mayo) y en Madrid (del 15 al 25 de junio) el público podrá tomar dos tapas diferentes con maridaje de vinos y cavas en cada uno de los hoteles participantes. El propósito de esta iniciativa es acercar los hoteles a los ciudadanos y revindicar estos espacios como puntos de encuentro gastronómicos.
Tapas(西班牙特色小吃)不仅仅是酒馆、酒吧和餐厅的专属美食。酒店的菜单上也提供Tapas。“酒店Tapas之旅”是一条在四星和五星酒店之间的小吃路线。在巴塞罗那(5月4日至14日)和马德里(6月15日至25日),人们可以在每一家参与该活动的酒店品尝两种不同的小吃,配上相得益彰的葡萄酒和卡瓦酒(西班牙的气泡香槟)。这项活动的发起旨在让酒店更加亲民,恢复这些地方作为美食发现之地的美誉。

El Palace, The Serras, Monument Hotel o Cotton House en Barcelona; el Hotel Ritz, el Hotel Villa Magna, Gran Meliá Fénix o The Westin Palace en Madrid son algunos de los espacios que tomarán parte es la segunda edición de Hotel Tapa Tour. Martín Berasategui y Marc Gascons son dos de los cocineros con estrellas Michelin que firman las tapas. El precio de cada plato con bebida incluida está entre 6 y 9 euros.
巴塞罗那的El Palace、The Serras、Monument Hotel或Cotton House酒店;马德里的Hotel Ritz、Hotel Villa Magna、Gran Meliá Fénix或The Westin Palace酒店都参与了第二届“酒店Tapas之旅”。两位米其林星级厨师Martín Berasategui和Marc Gascons将制作这些小吃。每道菜(包含饮品)的价格在6至9欧元之间。

Dentro de esas dos tapas que cada hotel ofertará, una de ellas será valorada por los clientes a través de un app. Las ganadoras recibirán un premio en un acto de clausura y los comensales que participen entrarán en el sorteo de un billete para dos personas a un destino de Norwegian Airlines en EE UU (para los participantes de Barcelona) y de Europa (Madrid). Mientras que los beneficios obtenidos de la segunda tapa, llamada solidaria, irán a parar a una causa social o medioambiental.
在每个酒店提供的两道小吃之中,顾客将通过一个app选出优胜者。获奖者将会在闭幕式上接受颁奖,而参与的食客将会参加抽奖,巴塞罗那的参与者将获得由挪威航空公司提供的双人美国游机票一张,马德里的参与者获奖机票由欧洲航空提供。而通过第二道小吃获得的收益,作为慈善收益,将会用以治理一项社会或环境问题。

Los madrileños y barcelones, y los visitantes de estas dos ciudades, podrán hacer la ruta por su cuenta o seguir las recomendaciones de un mapa que encontrarán en cada hotel. Habrá actividades relacionadas con la gastronomía, como en los hoteles se podrá disfrutar de música en directo y de DJs.
马德里和巴塞罗那的市民以及这两个城市的游客,可以自行选择路线或者遵从在每家酒店提供的推荐地图。还会有与美食相关的活动,比如在这些酒店里,可以欣赏现场音乐或唱片。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!