'A very easy way to feel 'em go,' continued Tess, 'is to lie on the grass at night and look straight up at some big bright star; and, by fixing your mind upon it, you will soon find that you are hundreds and hundreds o' miles away from your body, which you don't seem to want at all.'
“要觉得灵魂出窍,一种最简单的方法,”苔丝继续说,“就是晚上躺在草地上,用眼睛紧紧盯着天上某颗又大又亮的星星;你把思想集中到那颗星星上,不久你就会发现你离开自己的肉体有好几千里路远了,而你又似乎根本不想离开那么远。”

The dairyman removed his hard gaze from Tess, and fixed it on his wife.
奶牛场老板把死死盯在苔丝身上的目光移开,盯在他的妻子身上。

'Now that's a rum thing, Christianner - hey? To think o' the miles I've vamped o' starlight nights these last thirty years, courting, or trading, or for doctor, or for nurse, and yet never had the least notion o' that till now, or feeled my soul rise so much as an inch above my shirt-collar.'
“真是一件怪事,克里丝蒂娜,你说是不是?想想吧,我这三十年来在星空中走了多少里路啊,讨老婆,做生意,请大夫,找护士,一直到现在,一点儿也没有注意到灵魂出窍,也没有感觉到我的灵魂曾经离开过我的衣领半寸。”

The general attention being drawn to her, including that of the dairyman's pupil, Tess flushed, and remarking evasively that it was only a fancy, resumed her breakfast.
所有的人都把日光集中到了她的身上,其中也包括奶牛场老板的学徒的目光,苔丝的脸红了,就含含糊糊地说这只不过是一种幻想,说完了又接着吃她的早饭。

Clare continued to observe her. She soon finished her eating, and having a consciousness that Clare was regarding her, began to trace imaginary patterns on the tablecloth with her forefinger with the constraint of a domestic animal that perceives itself to be watched.
克莱尔继续观察她,不久她就吃完了饭,感觉到克莱尔正在注意她,就像一只家畜知道有人注意自己时感到的紧张那样,开始用她的食指在桌布上画着她想象中的花样。

'What a fresh and virginal daughter of Nature that milkmaid is!' he said to himself.
“那个挤奶的女工,真是一个多么新鲜、多么纯洁的自然女儿啊!”他自言自语地说。

And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseeing past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray. He concluded that he had beheld her before; where he could not tell. A casual encounter during some country ramble it certainly had been, and he was not greatly curious about it. But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.
后来,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的东西,这些东西使他回忆起欢乐的不能预知未来的过去,回忆起从前顾虑重重天空昏暗的日子。他最后肯定他从前见过她;但是他说不出在哪儿见过她。肯定是有一次在乡下漫游时偶然相遇的;因而他对此并不感到十分奇怪。但是这情形已经足以使他在希望观察身边这些女性时,选择苔丝而宁愿放弃别的漂亮女孩子了。