| 沪江原创:上海市高级口译笔试汉译英题型五年真题解析(2003-2007) | |||
| 大小:0.70 M | 类型:文本 (9122) | ||
| 下载前,请确保您已正确安装了FlashGet 或 沪江下载通,并拥有一个沪江VIP学员帐号 如果您是初次下载,请先参看下载演示。资料解压密码一般为:www.hjbbs.com 或 WWW.HJBBS.COM |
作者:李鹏(沪江名师博客:http://blog.hjenglish.com/lipeng)英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。雅好译事,略有心得。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
序言:
编写这本小书,纯属偶然。
前几天,有网友就上海市高级口译考试笔试汉译英试题向我询问了一些问题。对高口考试我本不陌生,我在备考专业八级考试和人事部翻译资格考试时均曾选用高口真题作为参考资料。借答疑之机,我将高口笔试历年的汉译英试题梳理了一遍,并对近五年的试题略作评析,整理成这份资料,愿对备考上海高口的网友有所帮助。1997年至2002年的真题的内容和近年真题有一定距离,参考价值有限,但我还是将原文和参考译文整理好,作为附录收入。
考生普遍反映汉译英试题较难,得高分不易。纵观十年真题,总的趋势是难度越来越大,题材越来越广,考生叫难自然在情理之中。但这确实又是考生必须要越过的高峰。汉译英水平提高必然意味着英语整体水平上升。在备考过程中,考生还是要把提高英语质量作为第一要务。平时要多动笔、勤思考,切莫抱有侥幸心理,更不要猜题押题。
“勤能补拙是良训,一分辛劳一分才。”愿与各位读者共勉。
李鹏 谨识
二〇〇八年七月六日
内容示例:
