实用资料:《西游记》英译版

  1. 资料大小:

    2.18M

  2. 所属类型:

    PDF格式

  3. 最后更新:

    2010-06-19 10:20

  4. 所属分类:

    备考资料 / 翻译考试资料

资料摘要: 《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这里提供的英译版是英国的詹纳尔(Jenner,W.J.F.)的译本,译名为Journey

《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。

海伦·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。

阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。”

韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特?威斯(Kurt Wiese)所作插图。

这里提供的英译版是英国的詹纳尔(Jenner,W.J.F.)的译本,译名为Journey To The West