迪士尼和Netflix的版权厮杀依旧激烈。

像《惩罚者》、《杰西卡·琼斯》等高分好剧陆续被砍。另一方面,粉丝们也很担心迪士尼这个向来老少皆宜的品牌会不会放弃《死侍》这种很黄很暴力的R级硬核片。

而现在好消息终于来了,迪士尼会把《死侍》继续拍下去,可以等第三部了~

英文原文音频:

The Walt Disney Company has enjoyed a squeaky clean image as the preeminent provider of family-friendly entertainment.
华特迪士尼公司作为一家卓越的家庭娱乐供应者,一直享有清白无暇的形象。

However, things may get a little less wholesome with the upcoming acquisition of much of 21st Century Fox’s film and television assets, a $71.3 billion purchase that will bring darker brands such as FX and Fox Searchlight into the Disney fold.
然而,随着即将收购21世纪福克斯的大量影视资产,事情可能会变得不那么好。迪士尼斥资713亿美元的收购将把FX和福克斯探照灯等较为暗黑的品牌纳入迪士尼。

It also means that Fox, which has reaped big profits making R-rated Marvel superhero films such as “Deadpool” and “Logan,” will now be reunited with the Avengers, a team of heroes that never breaches the PG-13 parameters while saving the world.
这也意味着福克斯将与复仇者联盟重聚,后者是一支在拯救世界时从未违背PG-13级(13岁以下儿童必须在家长指导下观看的电影)的英雄团队。而福克斯则曾靠制作《死侍》和《金刚狼3》等限制级漫威超级英雄电影而收获了巨大的利润。

On a call with investors, Disney Chairman and CEO Bob Iger said that Disney will continue to make R-rated Deadpool movies and other adult-oriented Marvel adventures after it absorbs much of Fox.
在与投资者的电话会议上,迪士尼的董事长兼首席执行官鲍勃•艾格说,迪士尼在收购福克斯之后,将继续制作限制级电影《死侍》和其他面向成人的漫威冒险片。

“We will continue in that business,” promised Iger, adding, “There’s certainly popularity” with those types of films.
艾格承诺说:“我们将继续这一事业。”他还说,这类型的电影“显然有不少受众”。

Iger hinted that these films won’t be released under the traditional Marvel or Disney banner. The company will make it an effort to ensure it is “carefully branding [R-rated films]…so we’re not in any way confusing the consumer,” Iger said.
艾格示意说,这些电影不会以传统漫威或迪士尼的名义发行。艾格说,公司将努力确保“谨慎地标明为限制级影片……这样我们就不会以任何方式让消费者感到困惑。”

That will come as a relief for fanboys and fangirls who worried that the Disney might scrub a certain Merc’s mouth out with soap. However, it probably means that any Deadpool and Toy Story crossovers will have to remain in the realm of perverse pop culture fan fiction.
对于那些担心迪士尼可能会用肥皂擦洗商人们的嘴巴的粉丝们来说,这将是一种宽慰。然而,这可能意味着任何《死侍》和《玩具总动员》的跨界作品都将只能停留在反流行文化的同人小说领域。

 

今日语言点

 

1) squeaky clean极其干净

虽然squeaky 本身的意思是“发出嘎吱声”,和干净没什么关心,但是squeaky clean 这个固定用法则是表示“极其干净”、“洁白无瑕”。

Mom has made the whole house squeaky clean.
妈妈把整个房子弄得一尘不染。

另外,它也能表示“品德、作风上无可挑剔”:

Maybe this guy isn't so squeaky clean after all.
也许这个人根本就没有那么干净。

 

2)wholesomeadj. 有益的、影响好的

这个词其实很难直接翻译成中文。

不难看出它是whole+some,不过意思却似乎和这两个部分没啥关系。

它一方面可以表示“有益健康的”:

Have some fresh, wholesome food, please.
请吃点新鲜的、有益健康的食物吧。

另一方面可以表示“在道德、风气上有良好影响的”:

The foundation aims to promote wholesome family entertainment.
这家基金会致力于倡导有益身心健康的家庭娱乐。

 

3)brand v. 标明

这个词作名词的时候比较常见,就是表示“品牌”。

而它的动词含义可能就少见一些,这是表示“标明”,你也可以理解为“给……赋予……的形象”。

The newspapers branded her as a hypocrite.
报纸们把她描写成一个伪君子。