英语六级翻译考查段落翻译,160-180个汉字,内容涉及中国的文化、历史经济及社会发展。要求考生的译文基本准确地表达原文的意思,语言流畅,句式运用恰当,用词贴切,能较好地运用翻译策略。

本次六级翻译的内容涉及生活生活方面,考查社会设施“三大馆”——图书馆、博物馆和体育馆,突出国人在阅读、游览和健身三个娱乐休息方面的需求提升,以及相关基础设施的提高。

三套卷的主题虽不同,但考查词汇、表达和考点基本一致。

三篇段落翻译中都涉及到与三大娱乐休闲场所的词汇和表达,如:“公共的(public)”、“满足需求(satisfy demands)”、“展览活动(exhibition)”、“先进技术(advanced technologies)”、“建设(construction)”、免费(for free);方便(convenient)、“在线(online)”等;

同时,也考查到历年四级翻译的高频词汇和表达,如:“极大地/大大地(greatly)”、 “越来越多(an increasing number of)”、“越来越(increasingly)”、“明显的(obvious / apparent)”、“进一步(further)”、“采取措施(take measures)”、“近年来(in recent years)”等。

三篇段落翻译都涉及到的考点有:

(1)“一主多谓语”的翻译,尤其考查较多的是将其中一个动词处理成目的状语(to do)的处理,如“一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求”、“一些大型博物馆利用媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力”;

(2)定语的翻译,如“从而节省了存放图书所需的空间”;

(3)表达时间/方式/地点等的状语翻译,如“通过翻新和扩建”、“利用媒体和虚拟现实等先进技术”、“在一些广受欢迎的博物馆门前”;

(4)考查无主语句做主语的处理,如“排长队已很常见”、“现场看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力”;(5)时态的翻译,主要考查现在完成时和一般现在时的时态,尤其要注意主谓一致的常错点。

整体来说,本试题难度适中,相比去年,考考查的词汇难度增大,考查的翻译技巧难度与往年持平。