1、 准备好手表、签字笔等考试用品

笔译考试中的实务科目,时间一般来说都比较紧张,尤其是二级笔译。四篇文章,三个小时,需要好好安排做题时间,不过分苛求完美,同时也保证卷面,而不是龙飞凤舞乱涂乱画。

虽然距离考试还有三十天左右,但是还没有手表的,可以先去准备了,因为到考试之前那几天,可能事情太多来不及购买就忘了。不一定非要名牌,小商品市场买的杂牌手表也可以。

考试当天需要带的包括但不限于: 1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合)

2、准备好字典词典

现在就准备词典,道理和手表一样。不能说还有两三天考试了,再去临时买或者借。而且词典还有一方面的作用,平时做模拟题,或者模拟考试,都需要习惯下翻字典而不是查电子词典,不然考试时可能非常不适应。

CATTI 笔译考试可以带两本词典,一本英汉,一本汉英。关于需要什么词典,官方没有硬性规定,网友和培训班老师给的推荐也是五花八门。一般来说,基础好、词汇量大,可以用 《英汉大词典》基础一般,词汇量不大,可以用常见的牛津、柯林斯、朗文。虽然陆谷孙《英汉大词典》人名地名比较全,但是翻阅困难,搬运不便,不如常见英汉词典小巧精致。汉英是《新世纪汉英大词典》 或者《新时代汉英大词典》,两本基本上不相上下,前者收录词条数稍微大一些。

个人的看法是,及格线60分,有40分的空间,能不能考过,字典真的可能不是决定性因素。考试时间比较紧张,很多人来不及挨个查。即便有一两个人名地名,也不一定影响考试通过。所以,大家真的没有必要花太多时间纠结买什么词典。当然,在不影响备考的前提下,买的词典也是越合适越好,尽量减少非实力方面的失分。

3、集中整理一两年内的时政热点

CATTI考试历年都考时政,这点很多网友可能不太理解,也被很多人吐槽。毕竟考试是国家办的,国家的考试,不考政治的不多。既然报考了,还是好好准备更实际。而且相比法律、科技、文学,说实话时政可能相对还简单一些,因为很多表述只要能记住,翻译起来并不是特别困难。至于考试合不合理,我们暂不讨论。

所以,距离考试还有一个月的时候,可以把学习翻译理论和翻译技巧的时间让给时政。时政也很少考当年热点,一般是前一年。例如2015年的考试,概率比较大的是考2013年的素材。

英译汉基本上每年都考的是纽约时报文章,这点不太好准备,而时政比较好整理,主要的是就是一两年内的白皮书、政府工作报告、领导人(常委、国务院领导)讲话。

4、多做仿真模拟

刚开始备考的时候,很多朋友可能只是背单词或者看材料,看例句,到考前一个月,建议大家可以开始多做模拟了。题目可以用官方出的模拟题,也可以用以往的真题,或者找培训机构出的模拟。

建议大家打印出来做仿真模拟。可以带着纸质词典(千万不能用电子的),找个安静的地方,把手机关掉,掐着时间做3个小时。

如果考前没有模拟过,到考场不一定能适应考试节奏。

除了已经提到的四点,其他需要注意的应该也有很多,比如加大练习量、继续巩固词汇、提前计划交通住宿等等,这里就不一一赘述。建议大家多方面准备,确保带着最好的状态上考场,考出理想的成绩。