声明:本文系沪江英语原创翻译

未经授权不得转载

 

The U.K.’s main opposition party is backing a plan that could open the door to a second European Union referendum, bringing the possibility of stopping Brexit a step closer.
英国主要反对党正在支持一个计划,这个计划可能会开启第二次脱欧公投,进一步阻止了英国脱欧的趋势。

Labour leader Jeremy Corbyn proposed a series of non-binding votes in Parliament on options for how the U.K. can avoid an economically damaging no-deal Brexit. While the party’s first option remained a customs union deal, another option listed is a new national referendum.
工党领袖科尔宾在议会发起了一系列非约束性投票,这些投票是关于英国如何避免无协议脱欧所带来的经济打击,投票的第一个选项是保持欧盟关税同盟协议,第二个选项是新的全国公投。

 

It is the first time the Labour leader has put his name to a proposal in Parliament preparing a path for a new public vote. As leader of the official opposition, Corbyn’s backing is highly significant and the amendment is likely to be put to a vote in the House of Commons on Jan. 29.
这是第一次工党领袖将自己的名字写入提案,这为新一轮公投铺平了道路。作为官方反对党的领袖,科尔宾的支持非常关键,修正案很可能会于1月19日在下议院投票。

 

Obstacles
困难

It is, though, unlikely to pass. Few if any Tories will support a motion bearing his name, and the motion’s mention of a customs union will mean Brexit opponents in other parties will be reluctant to back it.
虽然,它很难通过。几乎没有任何托利党人会支持这个印有科尔宾名字的提案。保留欧盟关税同盟协议意味着其他党派的脱欧反对者会很不情愿地支持这个提案。

But the key question is whether Corbyn, who has so far been equivocal about his support for a second referendum, will now allow or even instruct Labour members of Parliament to back other amendments calling for a referendum.
但是问题的关键是,此前对公投模棱两可的科尔宾是否会允许或指示议会的工党成员支持其他呼吁公投的修正案。

The pound fell 0.1 percent to 1.2877 per dollar.
结果英镑对美元的汇率下跌了0.1%,一英镑兑1.2877美元。

 

“Our amendment will allow MPs to vote on options to end this Brexit deadlock and prevent the chaos of a No Deal,” Corbyn said in an emailed statement. “It’s time for Labour’s alternative plan to take center stage, while keeping all options on the table, including the option of a public vote.”
“我们的修正案允许议员投票,结束英国脱欧的僵局、防止无协议脱欧后的动乱,”科尔宾在电子邮件声明中说道:“现在是工党的替代方案登上舞台的时刻,其他的方案也有可能,这其中包括再次公投。”

 

Delaying Brexit
英国脱欧延迟

About 10 Conservative members of Parliament are already campaigning for another plebiscite, though that’s probably not enough to outweigh the number of Labour MPs who would vote against one even if instructed to do otherwise.
大约有10名议会保守党成员正在筹划另一个全民公投方案,虽然他们的数量不足以多过工党的议员数量。他们会投反对票。

Any referendum would also take months to organize, meaning that Britain’s departure from the EU would have to be delayed.
任何的全民公投都需要几个月的时间来组织,这意味着英国脱离欧盟将不得不延迟。

More than two years since the first vote on Brexit, the U.K. has yet to negotiate an exit accord that can win the backing of Parliament. May’s deal was rejected by lawmakers last week by a historic margin and she’s now trying to revise the agreement with the EU to win over opponents at home.
第一次脱欧公投已经过去2年多了,英国尚未协商出一个能赢得议会支持的脱欧协定。特雷莎·梅的方案上周被立法委员们否决了,她现在正在努力修改跟欧盟的协议来说服国内的反对者。

 

The formula of “keeping all options on the table” sticks to the compromise agreed by the Labour Party last year that has enabled Corbyn, a lifelong Euroskeptic, to hold off demands from rank-and-file members and lawmakers to support a second referendum.
“保持所有选项摆在桌面上”的准则延续了去年工党同意的妥协方案,那次妥协使得科尔宾——这位终身欧洲怀疑论者——得以阻止普通议员和立法委员支持第二次全民公决。

“This is a huge step forward and shows the Labour leadership’s commitment to stop a disastrous no-deal exit,” said Mike Buckley, director of Labour for a People’s Vote. “We still need clarity on Labour’s position in a public vote and whether, as members want, we would campaign robustly for our continued membership of the EU.”
“这是向前迈出的一大步,显示了工党领导层决定阻止灾难性的无协议脱欧的承诺,”人民投票部主任迈克·巴克利说:“我们仍然需要明确工党在公众投票中的位置,以及是否应该稳健地为保持欧盟成员国而努力,如同其他成员国希望的那样。”

 

翻译:老李