【每日错译】“黄狗合同”是哪门子合同?
【每日错译】这档学习节目每天会摘一句英译汉或者汉译英中初学者极易犯的翻译错误,帮助大家强化翻译技巧。节目由沪江网校的2011年3月中级备考班和高级备考班的两位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根据主持人的说法,上面这张招牌图片选择全黑白色调是为了彰显学术严肃的复古风……助教大人您太专业了!
今日翻译例句:
The employer has made a yellow-dog contract with David.
翻译×:雇主与大卫签订了一个买卖黄狗的合同。
翻译√:雇主与大卫签订了不加入工会的雇佣契约。
分析:
yellow-dog contract 是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇佣契约”。在美国历史上,这种“黄狗条约”曾经“风行一时”,因为很多雇主都不希望自己手下的工人在工会领导下跟自己做对。1932年立法禁止此种条约的签署。
“黄狗条约”被废除之后,这个名字yellow-dog contract也有了新的引申义:non-compete clauses within or appended to a non-disclosure agreement,保密协议中的非竞争条款,也就是,员工不得在辞职后继续供职于同行业中的其他公司企业。今年6月,IBM的前任技术服务经理乔安妮·奥尔森离职并加盟同是IT行业的Oracle,就被IBM起诉,指控其违反了与IBM签署的非竞争条约。像这样的条约于是也被称为yellow-dog clause或者yellow-dog contract。
yellow-dog的原意是什么呢?来看Merriam Webster词典给出的解释:
1: mean, contemptible 可耻的
2: of or relating to opposition to trade unionism or a labor union 反对工会的
这个词最早出现在一战时期,用来描述反对政府、偏向德国法西斯主义的人。
(本文由沪江原创,转载请注明出处)