无中生有剃光头,头发剃光后又去狂购假发、且购假发成瘾…… 世界上还能有几个像布兰妮这般走极端的?看下面一段外电报道,瞧瞧如何表达“假发”:

Britney Spears has become addicted to buying wigs, it has been reported.

The troubled star has allegedly traded her party addiction for shopping - spending more than $60,000 on wigs, vintage hats, clothes, lingerie, perfume and jewellery in less than a month.

报道说,布兰妮如今把玩派对的瘾转到了购物上面。她现在整个儿一购物狂,其中狂购假发最为招人眼。

报道中的“wig”指的就是“假发”。“Wig”(假发)是“periwig”的缩写形式,17世纪进入英语词汇。

有趣的是,短语“big wig”常用来喻指“大人物”。其原因是,17世纪人们很流行带假发,那些大人物为了和老百姓区别开来,戴的假发往往比一般人的要大得多,因此他们的“假发”被称为“big wigs”。随着时间的流逝,bigwig/big wig就有了“a person of importance”的意思。

此外,如果在外文期刊中看到“toupee”,它指的也是“假发”,不过一般用来指“男性的假发”。