中高口翻译训练专题>>>

翻译段落:

孔子学院秉承孔子“和为贵”、“和而不同”的理念,推动中外文化的交流与融合,以建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界为宗旨。儒家“吾日三省吾身”等理念早已广为人知。在不久的将来,国际上汉语热潮将持续涌动。不可否认,汉语热的出现是我国综合国力不断增强的表现。改革开放以来,我国的国内生产总值以高于8%的平均增长率持续增长。孔子学院和汉语热的兴起印证了“国富民强,国强语盛”。同时,作为创新知识、传播文化、传承文明的学术机构,大学理应在促进不同文化的交流与理解、维护世界和平与人类共同发展等方面承担起更大的责任。

参考答案:
Inheriting the Confucius concept of harmony being prized and striving for harmony but not sameness, Confucius Institute promotes communication and fusion of culture between China and foreign countries with the aim of building a harmonious society with lasting peace and common prosperity. Confucius mottos like “each day I examine myself in three approaches” have long enjoyed popularity. In near future, the craze for Chinese language worldwide will keep surging. Undoubtedly, the emergence of such a craze is the manifestation of our growing overall national strength. Since the adoption of the policy of reform. and opening-up, China’s GDP has averaged an annual growth rate of over 8%. The emergence of Confucius Institute and the craze for Chinese language serves as a solid proof that “only a prosperous country can guarantee the well-being of its people and popularize its language”. Furthermore, as academic institutions that innovate knowledge, spread culture and pass on civilization, universities are supposed to shoulder more responsibility in promoting communication and understanding of different cultures and safeguarding world peace and common development.

翻译点评:
和而不同:harmony not sameness,大家也可以翻译成:the coexistence of harmony and diversity

吾日三省吾身: each day I examine myself in three approaches

热潮:craze,同义词有fad,trend和frenz,但是表达意思的深浅不同,大家要注意区分。

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】