Good morning, everybody. This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.
早上好。今天我想对经历地震袭击的海地人民,表达美国人的深切哀悼和坚定不移的帮助。

We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching. Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible. Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.
我们刚刚开始了解灾难的严重性,新闻报导、照片中倒塌的医院、摧毁的房屋、搀扶受伤的邻居穿过大街的人们,无一不让我们感到心酸难过。对于一个历经灾难的国家和人民,这次的悲剧尤显残酷,令人悲愤难解。我们也为那些与家人和所爱的人失去联系的海地裔美国人衷心祈祷。

I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives. The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days. In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.
我已经下令政府全力、迅速进行援救。美国将全力营救被困人员,提供人道主义援助——包括食物、水、药品——都是海地人急需的物品。美国政府,尤其是美国国际开发署、国务院和国防部正在和海地政府以及全球各国进行紧密合作。

Right now our efforts are focused on several urgent priorities. First, we’re working quickly to account for U.S. embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti. Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at (888) 407-4747. I’m going to repeat that — (888) 407-4747.
目前我们主要关注的有如下几个方面。首先,我们正在加快统计美国驻海地大使馆官员及其家人,还有居住和工作在海地的美国人数量。如有人需要找寻在海地的家人,请拨打(888) 407-4747,与国务院联系。我重复一遍,号码是(888) 407-4747。

Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts. Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive. Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.
其次,我们已经动员了各方面的营救力量。空军已经通过空中侦察估计了损失范围,下午我们的平民援助小组也会抵达海地。今明两天,来自佛罗里达、佛吉尼亚和加利福尼亚的搜索援救小组也会陆续抵达海地。更多的营救和医疗设施、急救人员正在调配中。

Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.
灾难发生后的最初几天是拯救生命和避免更大悲剧的关键时间。我已经命令我们的各个小组尽力掌握主动权,及时获取现场援助,与国际伙伴合作。

Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way. My national security team has led an interagency effort overnight. And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S. Agency for International Development, Dr. Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.
第三,各方面资源齐备的情况下,我们会保证政府工作统一进行。国家安全小组彻夜开展了部门间合作行动。为保证各方面工作的协调,我已任命美国国际发展机构主席Rajiv Shah博士,为政府统一救灾工作协调人。

Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging. As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world. This must truly be an international effort.
现在,营救和恢复工作相当复杂、困难。当我们进入海地后,我们将与那的人员合作,包括海地的非政府组织,以及自身同样遭受损失的联合国海地稳定特派团,还有我们在当地和国际上的众多合作伙伴。这是一次真正的国际行动。

Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share. With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home. So we have to be there for them in their hour of need.
最后,请允许我这样说:这是我们共有的人性被唤醒的时刻。我们与海地一衣带水,有着相当长的历史渊源。海地人是美国人的邻居,美国也是他们的家园。所以,当他们需要我们时,我们必须站在他们身旁。

Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to where you can learn how to contribute. We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy. We will keep the victims and their families in our prayers. We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.
尽管美国国内也正经历经济危机,我仍然要鼓励那些愿意捐助的人们,你们可以登录查看具体捐助流程。在灾难的严重性日益显现的时候,我们必须为之后的艰难做好准备。我们要为受害者和他们的家人祈祷。我们会坚决响应他们的求救,我也向海地的人民保证,在今天,在将来,美国都是你们的忠诚朋友和伙伴。

May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.
愿上帝保佑海地人民以及那些帮助他们的人。

Thank you very much.
非常感谢。
冰天雪地,宅在家里学习 [沪江网校寒假班级推荐]
【2010.3中高级口译寒假班】
中级口译寒假班 沪上名师主讲,仅售288学币!
高级口译寒假班 沪上名师主讲,仅售298学币!
【BEC商务英语中级寒假班】
寒假开课,仅售279学币!点击查看报名详情>>
【2010日语入门至中级 0-N2寒假班】
寒假开课,日语零基础学习!点击查看报名详情>>